(接上集新聞講解)
新聞出處://eng.soundofhope.org/makeArticle.asp?catID=544&id=21045
His actions inspired two more former communist officials to step forward and disclosed further facts about the CCP’s persecution of overseas dissidents and Falun Gong practitioners.
【講解】1.inspire:激勵 2. step forward:站出來 3. disclose:揭露 4.persecution: 迫害 5.dissident: 異議份子
全句意思:陳用林的行為激發了另兩位前中共官員站出來並揭露更多有關中共迫害海外異議人士及法輪功學員的罪行。
各位讀者初看到two more former communist officials時,覺得是幾個呢?我相信很多讀者會以為是「二個以上」,其實不是,正確的意思是「又有兩位」!很重要喔!
-spire是to breath之意,inspire就是吸氣、灌氣、打氣進去,所以是「激勵」的意思。
close是關閉,dis-是否定字首,所以disclose就是把關閉的東西打開來了,因此是「揭露」。
-sid是to sit的意思,dis-是否定字首,因此dissident就是不與其坐在一起,坐在一起就是同黨,不與其坐在一起,所以是「異議份子」嘛!
In a statement read at a Sydney rally Chen encouraged Chinese citizens to “break the chains of communism” and “Embrace a life of freedom”
【講解】1. statement:聲明 2. rally:群眾集會 3.encourage:鼓勵 4.chain:鎖鏈 5.communism:共產主義 6.embrace:擁抱
全句意思:在悉尼集會上宣讀的一份書面聲明中,陳用林鼓勵中國人打碎中共的枷鎖並擁抱自由的生活。
這一句要注意的是;前面是介係詞片語In a statement read at a Sydney rally, 這個介係詞片語主要是in a statement,後面的read at a Sydney rally則是一個分詞片語,表被動語態,作為statement的後位修飾。
“ Democracy and human rights are what we Chinese urgently need.” “ Now is the time to smash and break the chains holding your body and soul, embrace a life of freedom as I did, walking out of shadows into a new life, no matter how difficult it is.
【講解】1. urgently:迫切地 2.to smash:粉碎 3.shadow:陰影 4.no matter:無論如何
全句意思:他說“民主和人權是我們中國人最緊迫需要的”. “對於那些還被禁錮在中共機器的無辜靈魂們,現在就是打碎和衝破(中共)附著在你們身心鎖鏈的時刻,(請)和我一樣,擁抱自由 ,走出陰暗,迎接新的生活,不管這條路有多艱難。
《句型分析》
what we Chinese urgently need 是一個名詞子句,作為主詞(democracy and human rights)的補語。
to smash and break the chains 是一組不定詞片語,作為time的後位修飾,表示目的。
holding your body and soul是一組分詞片語,作為chains的後位修飾,表示狀態。
Let us be brave and join hands together to shake off all the fear, terror and grief laid upon us by the ruling communist regime in China.”
【講解】1.brave:勇敢的 2.to shake off:甩掉、擺脫 3.grief:悲傷 4.ruling:執政的 5.regime:政權
全句意思:讓我們勇敢的攜起手來,擺脫所有的中共政權帶給我們的恐 懼和悲痛。”
《句型分析》
Let us be brave and join hands together這一句是祈使句,Let是使役動詞之後用原形動詞be,to shake off all the fear, terror and grief是一組不定詞片語,表示目的,要去做什麼事。
laid upon us 是一組分詞片語,原句就是:All the fear, terror and grief are laid upon us.
By the ruling Communist regime in China則是介係詞片語,表示對象。
(本則新聞待續)@、
(//www.dajiyuan.com)