澳门威尼斯人赌场官网

看新聞學英語(34)

David Lee
font print 人氣: 6
【字號】    
   標籤: tags:

新聞出處://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=30087

China fights farmers off land for Olympic preparations
中國為準備奧運將農民驅離土地

在線觀看 下載觀看

【講解】construction: 營造、營建,construction site就叫工地。
【譯文】主播:北京奧林匹克村周日開始動工。

STORY: Construction covering 27.5 hectares began on Sunday and is scheduled to be completed by December of 2007.
【講解】1.hectare: 畝 2. complete: 這裡當動詞,完成。.
【譯文】新聞內容:營建面積達27.5畝,週日開始動工,計劃在2007年12月前完工。

It will consist of apartments for athletes, buildings for Olympic Committees, public facilities for residential districts, service centers and underground parking lots.
【講解】1. consist of: 包含 2. athlete: 運動員 3. facility: 設施
4. residential district: 住宅區 5.parking lot: 停車場
【譯文】將包括運動員公寓、奧林匹克委員會辦公樓、住宅區公共設施、服務中心與地下停車場。

China has launched numerous projects to prepare for 2008 Olympic Games which could turn out to be one of the most expensive in its history.
【講解】1.lauch: 開始、發動 2. turn out: 結果是 3. most expensive: 最昂貴的,這是最高級形容詞的寫法,多音節用most, 單音節的話加-est。
【譯文】中國已經開始好幾項計劃,準備迎接2008年奧運,可能會是奧運史上花費最昂貴之一。

【句型分析】
• China has launched numerous projects 主要子句
– to prepare for 2008 Olympic Games 不定詞片語表示目的
• which could turn out to be one of the most expensive in its history. 形容詞子句,主詞是Olympic Games

“People first” is the motto for the design of the Village, an ironic name for the Chinese farmers who have been forced off their land to make way for construction.
【講解】1. motto: 座右銘、格言。 2. ironic: 諷刺的 3. off their land: 離開他們的土地 4. make way for: 為…讓位,為…..讓路。
【譯文】“把人擺在第一位”是奧林匹克村的設計格言,但是為了營建,中國農民卻被強迫搬遷,無異是一項諷刺。

On June 16, several hundred farmers continued a 23-day sit-in at the site of a future venue for the 2008 Olympic Games, demonstrating against forced evictions and land grabs in the capital Beijing.
【講解】1. sit-in: 靜坐 2. venue: 發生地、集合地 3. eviction: 逐出、收回4. land grabs: 土地奪取
【譯文】六月十六日在首都北京,數百位農民在未來奧林匹克村的地點上,持續一項23天的靜坐,抗議被迫搬出,與強迫性的土地取得。

【句型分析】
• On June 16, 第一組介係詞片語表時間
• several hundred farmers continued a 23-day sit-in 主要子句 S+V+O
– at the site of a future venue第二組介係詞片語表地點
–for the 2008 Olympic Games,第三組介係詞片語表目的
• demonstrating against forced evictions and land grabs 分詞片語
• in the capital Beijing.第四組介係詞片語表地點

China’s Communist leadership frowns on displays of dissent, but popular protests against land seizures are becoming increasingly common as the country’s breakneck development encroaches further into the countryside.
【講解】1. frown: 皺眉頭 2. display: 展示 3. dissent: 不同意、持異議4. popular protest: 民眾的抗議 5. land seizure: 土地奪取 6. breakneck: 非常危險的、極快的 7. encroach: 侵入
【譯文】中國共產黨領導階層對不滿的展現感到皺眉、頭痛。但是當中國的快而危險的發展進一步走進鄉村時,對抗土地奪取的民眾抗議卻變得愈來愈普遍。

【句型分析】
• China‘s Communist leadership frowns 主要子句S+V
– on displays of dissent, 介係詞片語表原因
• but popular protests 對等子句
• against land seizures 主詞的後位修飾
– are becoming increasingly common 現在進行式
– as the country‘s breakneck development 副詞子句encroaches further into the countryside.

On Saturday, six villagers were killed and 28 injured when hired thugs attacked farmers fighting to keep their land in northern Hebei province, domestic media reported.
【講解】1.hire: 雇用 2. thug: gangster, 流氓、暴徒 3.hired thug: 受雇的惡棍、流氓、暴徒
【譯文】中國境內媒體報導,在河北省北部,週六有受顧的流氓攻擊為家園而奮鬥的農民,造成六名村民死亡,28位受傷。

The skirmish was caught on video, footage from which shows men armed with pipes and shovels pummelling farmers as what sound like gunshots going off in the background.
【講解】1. skirmish: small scale of conflict, 小衝突 2. footage: 鏡頭 3. pipe: 水管 4. shovel: 鏟子 5. pummel:重擊 6. gunshot: 槍戰 7. go off: proceed, undergo, 進行
【譯文】這次小規模的衝突被攝像機拍了下來,鏡頭顯示有帶著水管與鏟子的多名男子,重鎚農民,背景中聽起來像有槍戰爆發。

Protests at Maxingzhuang, a village of 2,300 people where most farmers grow corn and wheat, have not turned violent, but locals are getting restless.
【譯文】有2300名村名的梅西莊,大部份農民種植玉米與小麥,抗議並沒有轉變成暴力,然而當地人士變得焦躁不安。
【講解】1. grow corn and wheat: 種植玉米與小麥 2. restless: impatient, 焦躁不安,不得安寧

(本則新聞講解完畢)@、

* * *

附註:
1. 「看新聞學英語」的基本概念請參看本系列之導論篇5月12日
//www.tvsmo.com/b5/5/5/12/n919781.htm

2. 「看新聞學英語」的句型概念請參看本系列之句型篇(一)5月26日共九篇
//www.tvsmo.com/b5/5/5/26/n935101.htm

3. 「看新聞學英語」的聽力技巧請參看本系列之
為什麼聽不懂英文?(一) 4月21日
//www.tvsmo.com/b5/5/4/21/n896462.htm

為什麼聽不懂英文?(二) 4月24日
//www.tvsmo.com/b5/5/4/24/n899415.htm

(//www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入
related article

  • 最後再談副詞子句,同樣地,副詞子句就是以一個句子當作副詞,它的位置要不然在句子的最前面,要不然就是擺到最後面去。副詞子句的公式就是:從屬連接詞+五大句型。舉例:

  • 那麼什麼是片語呢?片語就是不成句子,沒有主詞和動詞,主要有三種片語:不定詞片語、分詞片語、介係詞片語。

  • 講到這兒這個新聞句型的深層結構其大致的輪廓就出來了。讀者知道這樣的深層結構在排列組中可以變化出多少種句型來嗎?現在要考考你的「排列組合」學的如何喔?
  • 《看新聞學英語》這個專欄今天講解的是《希望之聲國際廣播電台》中,一個雙語新聞的節目。
  • 美國聯邦參議員亞歷山大與利伯曼上個月聯合推出一項法案,要求美國政府撥款十多億美元專門用於促進美中文化交流活動。亞歷山大在接受記者專訪的時候說,這筆錢是很值得花的。

    *法案要求撥款13億美元*

    共和黨人亞歷山大和民主黨人利伯曼提出的這項法案,要求美國在未來五年中撥出13億美元,專門用於增進美中兩國人民的相互了解,包括擴大兩國學生的互訪與交流項目,為美國中小學生學習漢語建立一個全國性的教學制度,授權美國教育部撥款建立外國語言服務中心。

    這是多年來美國國會議員提出的最有雄心的一項美中文化交流法案。亞歷山大上星期在接受記者專訪的時候說,13億美元是一筆不小的經費,但很值得花。

    他說:“通常,美國使用對外援助經費的最佳辦法是把它用於美國與其它國家之間進行文化交流、提供有關的獎學金以及彼此間的互訪活動。我們希望彼此在試圖解決爭端的同時,也有機會學習對方的文化和語言,增加對兩國個人的了解。”

    *美國人對中國文化興趣濃*

    亞歷山大說,中國幾千年的悠久歷史以及近些年來的快速發展,使越來越多的美國人希望更多地了解中國。

    他說:“有時候,當你只觀看新聞廣播的時候,你不完全了解美國正在發生的事情。美國正在發生的一件大事是,當今的美國人對中國的文化十分尊重,並且顯示出濃厚的興趣。中國擁有世界上最古老的文化。”

    亞歷山大參議員說,他與利伯曼參議員正在努力爭取參議院其他議員的支持,並希望這項法案能在今年內獲得通過。

    *瑟辛斯參議員:贊同法案精神*

    來自阿拉巴馬州的共和黨參議員瑟辛斯對記者說,他原則上贊同這項法案的精神。

    瑟辛斯說:“我認為,如果我們能彼此交談、加深了解,如果我們的學生和其他人彼此之間進行文化交流活動,我們就會把事情做得更好。我感到這樣做很重要。”

    瑟辛斯參議員說,由於政府財政赤字問題嚴重,國會必須謹慎對待每一項撥款提案,但是亞歷山大和利伯曼提出的美中文化交流法案應該得到各位議員的支持。他還說,如果有必要的話,他願意支持國會增加對這個項目的撥款。

  • 〔自由時報記者楊宜敏╱蘇澳報導〕立法院長王金平昨天從宜蘭縣蘇澳鎮海軍中正基地搭乘軍艦出海「護漁」,當地漁民反應兩極化,有人認為國軍護漁行動有宣示效果,漁民長期受日方威脅,這次無疑得到一顆定心丸,也有漁民譏諷是在作秀,不願配合響應,頂多待在家看看新聞報導,覺得事不關己。
評論