【大紀元7月2日訊】
我們今天再來給大家講解兩個以free這個字為主的習慣用語。首先我們要講的是:Free and easy. 大家都知道,free是自由,或者是不用花錢就得到的。大家也可能很熟悉easy這個字。一般的解釋是:容易。但是它也能指一個人很平易近人,容易接近。
要是有人說某某人是free and easy,那麼這個人一定是很輕松自如,很能寬容別人,也很好相處。在一般情況下,這樣處世也不錯,至少周圍的人會喜歡這種人。下面就是一個例子。
例句-1: Jeff is such a free and easy man, almost everybody in our office likes him. He’s a handy guy always ready to help out. He even lends a hand to people who once sabotaged his chance for promotion.
大家是否注意到,這個句子裡有兩個字:handy guy。 Handy guy翻譯到中文就是手很巧的人。Handy在英文裡,就是手這個字,也就是hand後面加一個y,意思就是手很巧的。Guy是一個非常口語的字。意思是人。人們常說:He’s a nice guy。那就是說:他是一個很好的人。
我們現在來看看上面這個例句到底在說什麼。很明顯,講話的人是在說一個同事。
這人說:傑夫這個人真是很隨和,我們辦公室裡幾乎每個人都喜歡他。他的手很巧。他也隨時願意幫忙。他甚至對那些曾經搶走他被提升機會的人他也願意幫忙。
******
Free and easy有時也可以解釋為:太隨便,不夠謹慎小心。特別是涉及到錢的時候,這可能會產生問題。下面是一個人在說他的朋友。
例句2: Harry is such a nice friendly guy we were glad to hear he’d won a million dollars in the lottery. But he was so free and easy with the money it was all gone in a year.
這句話的意思是:哈裡是一個很好的人,他總是很友好。我們聽到他通過買彩票而得到一百萬美元獎金的時候,我們都很高興。可是,他在錢的問題上實在很隨便,一年內這筆錢就沒有了。
******
我們再來講一個跟free這個字有關的習慣用語。Free-for-all. 大家可能已經注意到,在free for all這三個字當中有兩個連接號。連接號的英文名稱就是:hyphen。作為一個常用語,free-for-all的真正意思跟字面的意思很不相同。 Free-for-all是指吵架、混亂或者是大聲爭論。在發生這種情況的時候,在場的人可以隨時,隨意加入爭辯,既無規則,又沒有人能夠控制。現在在美國電視上就會看到這種情況。下面我們來舉一個例子。
例句3: On that political talk show last night the experts got mad at each other and got louder and louder. The host couldn’t control them – it was a real free-for-all with everybody yelling at the same time.
這句話的意思是:昨晚在那個討論政治問題的電視節目上,幾個請來的專家都互相很生氣,然後講話聲音越來越大。節目主持人沒法控制他們。所有的人都同時大聲嚷嚷。那真是一場混戰。
******
美國的中學生一般下午三四點就放學了。住得近的合夥走回家,也有的成群結隊乘公共汽車,或坐地鐵回家。下面是一個中年人在講他在路上看到的情況。
例句4: The bunch of teenagers on the bus were arguing and suddenly two of them started to yell at each other. Then the rest jumped in. These kids ought to feel ashamed of themselves for such a free-for-all in public.
這個人說:在公共汽車上的那些十幾歲的孩子一開始在爭論什麼事。突然,兩個孩子開始互相嚷嚷,然後其他孩子也一起大聲吵鬧。這些孩子在大庭廣眾這樣大吵大鬧真是該感到害臊。
(轉載自《美國之音》)
(//www.dajiyuan.com)