【大紀元7月2日訊】(新唐人電視臺”侃侃而談”第144期報導)
請點擊這裡
下載觀看(256K)
在線觀看(256K)
金然﹕方菲﹐我們新唐人的一個目標就是架起東西方文化的橋樑﹐我們主要是用中文來向觀眾介紹東西方的信息。最近我發現了一個劇社﹐他們在用英語舞台劇的形式來介紹中國的文學藝術。
方菲﹕噢﹐是什麼劇社﹖
金然﹕呵呵。是美國長江劇團﹐他們把戴厚英的小說《人啊,人》改編成了英語話劇﹐在紐約上演。
方菲﹕噢﹐這個劇團在紐約戲劇界蠻出名的﹐它為亞洲藝術家提供了不少演出機會。哎﹐《人啊,人》這部小說好像是以文革為背景的﹐當時還被大陸當局批判呢。
金然﹕有趣的是,當時聲勢浩大的批判,不但沒把小說批倒批臭,反而擴大了戴厚英的名聲。《人啊,人!》就被重印了10次,而且被譯成了英、法、德、日等很多語种。
方菲﹕我倒不知道它這麼暢銷。不過這可是長篇小說啊﹐我覺得把這種描寫人性的作品改編成英文劇本來演一定難度蠻大的。
金然﹕我們這次採訪到這部戲的編導陳尹螢博士﹐她是長江劇團的藝術總監﹐曾被列為美國三十五位華裔文化先驅之一。她談到了編導《人啊,人!》的一些情況。
[採訪﹕陳尹螢博士談《人啊,人!》]
方菲﹕我對這個劇的演員挺感興趣的﹐都是中國人嗎﹖
金然﹕聽陳編導說這次的演員都是公開招聘來的職業演員﹐共有十名,九位是亞裔,還有一個是西方人﹐其中有三名主演﹐女主演是台灣人﹐男的一個是ABC﹐一個是越南裔。
方菲﹕哈﹐我都想象不到他們會怎麼演﹖不過在美國的一臺舞台劇中有這麼多的亞裔主演﹐也是個記錄了吧﹐你看百老匯的戲劇裡很少有亞裔面孔﹐能象王洛勇那樣主演“西貢小姐”就更少見了。
金然﹕哎﹐王洛勇當年就曾在長江劇團演出過﹐另外﹐這次的一位男主角﹐Arthur Kwan 馬上就要去參加百老匯名劇“時代名媛”做全美的巡演。Arthur Kwan 接受我們採訪時談到了亞裔舞台劇演員在美國的現狀。
[採訪﹕Arthur Kwan 談亞裔舞台劇演員在美國現狀 ]
方菲﹕我一開始覺得用英語演中國戲有點怪怪的﹐不過剛纔突然想到當年在國內看英若誠他們用中文演美國的“推銷員之死”也挺過癮的。看來什麼事如果換個角度看看可能感受就不一樣。
金然﹕如果我告訴你他們曾經試過在同一個舞台上同時用中英文演﹐你會有什麼感受﹖
方菲﹕真的﹐那怎麼演啊﹖我真想象不出了。
金然﹕我也不知道﹐還是讓陳女士來講講他們是怎麼演出的。
[採訪﹕陳尹螢博士談多語種演出的實踐]
金然﹕方菲﹐文革結束的時候﹐你多大﹖
方菲﹕嗯﹐小到還什麼都不懂呢。我看劇照上幾位主演都很年輕﹐不知到他們是怎麼來理解這出戲的。
金然﹕我們這次採訪了三位主演﹐發現只有女主角可以說國語﹐看過中文小說的原文﹐有意思的是當問她對文革的看法時﹐她提到了她從她大陸朋友那兒得來的一個民眾對毛澤東的百分比﹐很發人深省。
[採訪﹕女主角Vivian Chiu 談對文革的看法]
方菲﹕這真是挺讓人吃驚的﹐經過了那麼多﹑長達十年的苦難﹐人們還會有這樣的看法﹐這倒讓我聯想到鄧小平對毛澤東3/7開的評價。
金然﹕其實看過最近風行的“九評共產黨”後﹐我倒是對民眾的一些反應可以理解了﹐你想從小就生活在黨文化下﹐甚至連批判文革的錯誤的時候也是用“黨文化”來批判的﹐其效果就是永遠你都不敢超過3/7開的界線。
方菲﹕我覺得即使是華人對文革的災難都未必能認識清楚﹐更何況外國人了﹐不知道其他幾位非華裔的演員怎麼來詮釋文革中角色。
金然﹕也未必一點都不了解﹐你比如另外一個男主角Dinh Doan, 他是越南裔﹐不過他家庭的一些特殊背景﹐讓他對角色的理解有了特殊的角度。
[採訪﹕男主角Dinh Doan從家史談對文革的看法]
金然﹕我想這出戲的推出有個穿針引線的關鍵人物﹐就是編導陳尹螢博士﹐陳女士在採訪的時候說﹐戲一上﹐就讓給演員們發揮了﹐是他們的戲了﹐她會退下來去找下一出戲。
方菲﹕這種心境真是蠻大度的﹐有這樣的導演﹐我想戲也會“大度”起來。
金然﹕陳女士的大度是有原因的﹐她本身是天主教徒﹐有個教名﹕叫瑪利諾修女。
[採訪﹕陳尹螢博士談信仰對其生活藝術的影響]
方菲﹕這出戲在哪兒上演啊﹖ 我想我們的觀眾肯定有想要去看的。
金然﹕挺遺憾的是《人啊,人》這出戲只上演3周﹐我們採訪的時候已經是最後兩天了﹐不過長江劇團會不斷推出新劇﹐受歡迎的舞台劇還會重新上演。方菲﹐我們下次有機會也去看一場﹐怎麼樣﹖
方菲﹕好啊﹐你來請客了。
金然﹕沒問題。 好﹐觀眾朋友們﹐謝謝您的收看﹐我們下次節目再見。
您對【侃侃而談】節目有什麼意見和建議?
傳真:212-736-8536
電子郵件: talk@ntdtv.com
網址://ntdtv.com/xtr/gb/a_art_list.jsp?which=9
(//www.dajiyuan.com)(//www.dajiyuan.com)