【大紀元6月12日訊】(美國之音記者:張光華2005年6月12日北京報導)中國自加入世界貿易組織之後,對外經濟和文化的交流大大推動了中國翻譯市場的發展。但是,目前中國翻譯行業秩序紊亂,一些翻譯質量令人質疑。
中國翻譯市場近幾年獲得急速發展,創造了超過百億人民幣的年產值。不過,翻譯行業服務質量和人才管理還有待提高。
*公共場合翻譯標誌令人費解*
《中國日報》6月2號報導,上海一個調查顯示,對於外國人士來說,上海最大的問題之一就是那些泛濫於公共場合的那些翻譯和讓人費解的標識。
北京第二外國語大學翻譯專業的研究生周燕認為,相關機構對待翻譯這個行業態度本身不夠認真。
周燕說:“很明顯的就字母順序顛倒了,或者說有些該空格的沒有空格,拼寫錯誤就很明顯的,我覺得這個雖然是很淺的一個問題,但是你想想別人一看這個詞根本就不對,給人的印象就特別不好。”
*對英文翻譯不認真*
曾經在北京從事英語教學的布拉德肖表示,北京目前英文的使用比比皆是,但是有很多都是中國式的英文,有的甚至是拼寫錯誤,不地道的翻譯經常會造成令人啼笑皆非的情況。
布拉德肖說:“基本原因是那些商人認為得過且過,對他們來說翻譯根本就不是什麼大問題。”
*整體英語水平提高有限*
語言專家布拉德肖還指出,雖然現在中國學英語的人越來越多,但是英語水平卻沒有很大提高。
他說:“現在有越來越多的人在嘗試著學英語,所以使用英語的人數在不斷增加,但是總體的的英語水平並沒有太大變化。”
中國第一部針對翻譯服務質量的國家標準《翻譯服務譯文質量要求》最近正式批准,將於9月1號起開始實施。中國目前翻譯服務市場總規模達到110億元人民幣左右,全國以專業翻譯註冊的各類翻譯企業有3000多家。