「de」或不「de」 法國記者意見分岐

人氣 1
標籤:

【大紀元6月1日報導】(中央社巴黎三十一日美聯電)法國總統席哈克任命內政部長德維勒班(Dominque de Villepin)擔任新總理,幾乎肯定再讓新聞界陷入困擾,大家都搞不懂應該稱呼他「de Villepin」先生或「Villepin」先生。

外國媒體,甚至法國記者對於如何稱呼這位法國政府第二號人物都有不同意見。

在法文中,姓氏裡的「de」具有貴族的含意。新總理以優雅舉止及著名學府出身聞名。他的全名是「Domique Marie Francois Rene Galouzeau de Villepin。」

法文中「de」或說「of」在平日說話中時常用到。

正式稱呼中,「Monsieur de Villepin」幾乎就足夠了,但是世界報、費加洛報及解放報等頂尖報社幾乎都去掉「de」。

這看來可能對新總理不太公平。畢竟,幾乎沒有人膽敢將「Charles de Gaulle」 (戴高樂,領導法國戰勝納粹德國)的姓「de Gaulle」給縮短了。

相關新聞
工研院開發完成高速多模有機光波導軟膜技術
環亞塞拜然自由車賽 捷安特隊奪得三項總冠軍
雷肯南爆胎 引爆改制聲浪
誠泰林恩宇完封統一 躍居防禦率王
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論