澳门威尼斯人赌场官网

看新聞學英語(十五)

David Lee
font print 人氣: 17
【字號】    
   標籤: tags:

看新聞學英語的重點,並不在於「精」,而在於「量」。沒有人會否認新聞的「量」是很大的,但正是「量變」會導致「質變」。當你閱讀英文的量能夠大到某個程度的時侯,你驚奇地發現:會有一個「質變」產生!

所以看新聞英語不是看莎士比亞,不需要精讀,不需要逐句推敲。要看得多,看得快,每天看!

我們繼續上一集的講解:
新聞出處://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=27325

在線觀看下載觀看

The Greens/EFA Group in the European Parliament, Reporters Without Borders, International Federation of Journalists, the former Minister of Culture and Education and Italian senators have all written letters to Eutelsat, asking them to change their decision and continue NTDTV’s broadcast into Asia.
歐洲議會綠黨及歐洲自由聯盟黨團、記者無國界組織、國際記者聯盟,義大利的前文化教育部長與參議員,都紛紛寫信給歐衛公司,要求他們改變他們的決定,繼續對亞洲播放新唐人電視的節目。

Twenty-eight senators in the US Parliament have signed a letter addressed to the US president, George Bush, asking President Bush to Support NTDTV’s free flow of information.
在美國國會的28位參議員,已經簽署了一封信函遞交給美國總統喬志‧布什,要求布什總統支持新唐人電視的資訊自由放送。

US congressmen Christopher Smith and Tom Lantos co-signed a “dear colleague” letter, asking President Bush to exert pressure on Eutelsat so that NTDTV’s transmission to the Asia region can continue. In less than two days, NTDTV gained 28 senators’ support in signing the letter.
美國國會議員克里斯多福‧史密斯與湯姆‧蘭特士,兩人共同署名了一封「親愛的同仁」信函,要求布什總統對歐衛公司施加壓力,以使新唐人電視對亞洲地區的播放能夠繼續。在不到二天的時間,新唐人電視得 了28位參議員的支持,簽署了這封信函。

【講解】我們分析一下transmission播送這個字。Trans- 這個字首是across穿越的意思, -miss, -mit則是to send的意思,如mission就是送出去的「任務、使命」,missile就是發送出去的「飛彈」。所以transmission合起來就是to send across播送的意思。以trans-為字首的新聞字有:translate翻譯,transaction交易,transcend超越,transcript文稿。-script是to write的意思,主播念的新聞稿就叫做transcript。

Transmission的動詞是transmit, 用-mit造字的有emit(散發), submit(遞送),e-是out之意,所以to send out就是散發。Sub-是under之意,所以to send from under就是遞交、遞送之意。

World wide Chinese pro-democratic activists, dissidents, viewers and supporters of NTDTV have used various methods to show their support for NTDTV.
全世界中國的民運份子、異議份子、新唐人的觀眾與支持者,已經使用各種不同的方法,表示他們對新唐人電視台的支持。

【講解】pro-democratic activists是支持民主的活動份子,就是指民運份子。Dissident是異議份子,這我們在前幾講中有以字根字首的方式分析過了。Various是各種不同的,在新聞英語中是很常見的形容詞。

They condemn the CCP for using economic interest and political pressure on Eutelsat.
他們譴責中共對歐衛公司使用經濟利益與政治壓力。

【講解】condemn是譴責之意,記者還會用blame, blast, denounce, slam, slash, lash out等表示譴責。

They call on Eutelsat to protect Asians’, and especially Chinese mainlanders’, right to information and to continue their contract with NTDTV.
他們呼籲歐衛公司保護亞洲人、特別是中國大陸人士,對資訊知的權利,並且與新唐人電視續約。
【講解】call on就是advocate呼籲之意。

(待續)@、
(//www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入
related article
  • 2005年2月25日,筆者David Lee在東海大學良鑑廳作演講,校長程海東先生親自蒞臨致詞,演講題目是:「如何從時事學英語」,現場有一百多位來賓,盛況空前,整個國際會議廳幾乎坐得滿滿。可見很多人都很渴望能夠看懂英語新聞,只可惜不得其門而入。
  • 台積電董事長張忠謀於1993年7月26日台大EMBA畢業典上重申終身學習的重要,並鼓勵大家每天花半小時至一小時閱讀英文報紙,培養閱讀英文的速度和樂趣,以助於吸收國際間最新最快的資訊。
  • 如果有搭飛機經驗的人一定都知道,大家一進機艙門第一件事就是:拿報紙。那麼中文報紙一會就拿光了,英文報紙就還剩一堆在那兒。如果你也能拿起一份英文報紙來看,不僅消磨了時間,英文還在進步當中,旁邊的乘客也會對你另眼相看呢!
  • 想想看:老外到台灣來,到華人世界來,他會看英語學習雜誌嗎?不可能嘛!那他們會看什麼?經常看到老外走在街道上,在車上,在咖啡廳裡,經常手裡拿著都是一份英文報紙。那麼我們不是應該讀他們所讀的、聽他們所聽的、看他們所看的嗎?這樣才有共同的話題可以跟他們聊嘛!因為兩個人讀不同的小說,看不同的電影都很難有共同的話題嘛!但是你談九一一、南亞大海嘯、兩岸關係等等,那就很有得聊,因為透過媒體,大家都知道嘛!
  • 絕大多數人都為「背單字」所苦,背單字真的是很苦。但更糟糕的是,只要你在背單字,就註定你會「忘」單字!其實除了小學之外,單字根本不是用背的,你有沒有看到美國人在背單字呢?背單字的量也是很有限的。單字其實是被pick進來的。
  • 這是一個資訊爆炸的時代,我們每天從媒體中獲知大量的資訊。那麼如果我們所獲得的資訊是透過英文的型式來取得的話,是不是也代表着我們每天正使用大量的英文字彙呢?作為現代人,如果一個月不接觸新聞媒體,是不是彷彿與世隔絕了呢?那麼反過來說,如果你數十年都沒有接觸英文媒體,是不是失去了大量吸收與運用英文字彙的機會呢?也就難怪英文單字少,也就難怪背過的英文單字很多都忘記了嘛!
  • 語言其實是一種習慣。那麼根據心理學與廣告學的理論,一個習慣的形成至少要經過21次的重複才會形成。所以我們很多人常自嘲:我記憶力不行,一個字背了三次還記不得。其實不用自卑,三次哪能記得,要21次啊!但是誰能夠背一個單字背21次呢?誰有那個時間?誰又那麼無聊呢?其實若使用英文新聞媒體作為學習的工具,那21次就很容易達到了,比如在國際上被控種族滅絕罪(Genocide)的「江澤民」這三個字,燒成灰我們都不會忘,為什麼?因為從媒體中聽到、看到不下於百次、千次、萬次啊!

  • 恭禧大家已經學會了看懂與聽懂一則英語新聞。這就是一個很好的切入點,不僅因為「好的開始,是成功的一半」,同時也是登堂入室的一塊敲門磚。前七講中我們們以新唐人三月十四日的英語新聞作為範例,從這一講開始我們將帶大家看三月廿二日的新聞。這則新聞中的頭條,是美國國務卿萊絲訪問中國的新聞,焦點有二,一是北朝鮮的核武問題,二是反分裂法的議題。
  • 想要看懂英語新聞,語言(Language)其實是最低的一個層次,再往上是常識(Common Sense),常識還不夠,再往上是知識(Knowledge)。知識還不夠,再往上是經驗見識(Experience)。再往上是視野(Vision),再往上是洞見(Insight),再往上是智慧(Wisdom)。


  • 大家覺得看新聞很難,很大的一個原因是好像到處是單字。但我們攤開中文報紙,看到密密麻麻的中文字,我們會不會覺得單字很多呢?不會吧,那麼看英語新聞單字太多,就代表我們的水準不夠、層次不夠。我經常告訴同學們,當你看新聞英語的時侯,你的基點不要擺在語言這個層次上。你要提昇至常識、知識、甚至經驗上。
評論