大家好啊,David剛從香港回來,所以八至十二講並沒有加上講解,都是譯文,請大家多包涵。從這一期開始,我們將講解四月十一日的新唐人電視英語新聞,但因David馬上又將啟程前往紐約,所以講解的也很有限,很抱歉囉!大家如果能因David的導讀,開始每天收看新唐人英語新聞,那英文肯定會飛快地大幅進步喔!
新唐人電視每週一至週五都有英語新聞,影像、聲音、文稿都有,實在是一個學習看英語新聞很好的管道。現在竟然聽說歐洲衛星公司迫於中共的壓力,將於四月十五日起停播新唐人亞洲衛星部份,實在是對亞洲觀眾的一大損失。還好大家仍可透過互聯網收看,以下就讓我們來看看有關這個事件的相關報導。
Asia Brief for April 11, 2005
新聞出處://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=27325
Hello, everyone. This is NTDTV’s Asia Brief. I’m Yessica Wong
Also in our headlines are:
大家好,這是新唐人電視英語亞洲新聞。我是Yessica Wong.
NTDTV Satellite Update – NTDTV Gained Much Support from Society
新唐人電視衛星續約最新動態─新唐人從國際社會中得到非常多的支持。
The Ministry of Foreign Affairs in Taiwan calls for universal concern over NTDTV
台灣外交部呼籲全球關切新唐人電視。
【講解】通常「呼籲」記者會使用advocate, 或是call on。Call for 與urge則是敦促、要求之意,但是call for 有時也是指呼籲。呼籲就是比較客氣的講法,敦促則是比較強烈的語氣。
The Chairperson of the European Parliament sent a clear message that it condemns the actions taken by Eutelsat to terminate its contract with NTDTV.
歐洲議會主席傳達一項很清楚的訊息:歐洲議會譴責歐洲衛星公司,終止與新唐人電視台合約的行動。
【講解】這一句的句型結構是主要子句+名詞子句。That所引導的名詞子句作為clear message的同位語,進一步說明這個清楚的訊息的內容。所謂同位語就是二個名詞擺在一起,第二個名詞作為第一個名詞的同位語,屬於同一位格。
同位語在新聞中用的很多,N1+N2, N2就是進一步說明N1的,比如The incumbent American president, George W.Bush美國總統布希;The founder of Falun Gong, Li Hongzi, 法輪功創始人李洪志。
或是N+名詞子句,名詞子句多是由that所引導,進一步說明這個N、名詞,這一句就是如此。
Communist China officially refused to attend the Pope’s funeral, objecting to rival Taiwan sending president Chen Shui-bian to pay respects to the deceased religious leader.
共產中國正式拒絕出席教宗的葬禮,反對對手台灣由陳水扁總統向已故的宗教領袖致敬。
【講解】一般我們說死者,記者會用the dead, the deceased. 這一句的結構是主要子句+分詞片語。
The Dalai Lama urges the world to carry on Pope John Paul’s legacy of
peace.
達賴喇嘛敦促世界,持續教宗約翰保祿的和平遺產
【講解】這裡的urges就是cal for, 當然也可以翻成呼籲。
The 10th Annual International Flower and Garden Show Held in Melbourne
第十屆國際花卉與園藝展在墨爾本舉行
【講解】這一句是標題的寫法,Be動詞省略了,完整的句子應該是:
The 10th Annual International Flower and Garden Show Is Held in Melbourne.
舉行會議,一般記者會用hold, take place, call, convene 等動詞作為召開、舉行的意思。(待續)@、
(//www.dajiyuan.com)