很多人拿起英文報紙來,密密麻麻的,不要說有多少單字,就是連少字的標題,即使字都認得,卻仍感覺似懂非懂。這是因為新聞英語的標題,有它特殊語法的緣故。
因為英文報紙的新聞標題字都很大,在空間的侷限下就必須能省則省。標題並不是一個完整的句子,是經過省略的。以下就談談標題的寫法。最常見的就是:標題中的Be動詞都省略了!
舉例:Vatican visit a breakthrough for Taiwanese presidents
像這則新聞標題,你可別看成了「對歷任台灣總統而言,梵諦岡訪問了一項突破」!
Visit 在這兒可不是動詞,而是名詞,之後省略了is。所以全句應該是「對歷任台灣總統而言,梵諦岡訪問是一項突破」(Vatican visit is a breakthrough for
Taiwanese presidents)
舉例:Millions massing across Rome for pontiff’s funeral
這則標題是什麼意思呢?
它是Millions are massing across Rome for pontiff’s funeral.
數百萬人為了參加教宗的葬禮,正聚集在整個羅馬市。
如果你在標題上看到動詞的過去式,其實都不是過去式,而是分詞片語,代表被動語態。
舉例:Pope buried under St.Peter’s Basilica
教宗被埋在聖彼得大教堂底下。
Pope is buried under St.Peter’s Basilica
舉例:Restrictions eased on tourists from mainland China
對來自中國大陸觀光客的限制將放寬
Restrictions are eased on tourists from mainland China
舉例:Five students found dead in Tainan gas leak
你可別解讀成「在台南瓦斯外洩中,五位學生發現死者」!
應該是Five students were found dead in Tainan gas leak.
「在台南瓦斯外洩中,五位學生被發現死了」
@、
(//www.dajiyuan.com)