【大紀元3月31日報導】(中央社記者林琳紐約三十日專電)除了少數知名的大學在台灣、香港、中國大陸及新加坡的華文譯名可能相同,多數美國大學院校在使用華語地區有差異大的譯名。為了確立學校的形象,田納西州納許維爾的「泛德堡大學」(Vanderbilt University)宣佈學校的正式華文譯名,並準備在各國的教育單位及商標主管註冊登記。
「泛德堡大學」的發言人指出,該校目前有兩百六十五位來自台灣、香港、中國大陸和新加坡的學生。一位來自台灣的企業管理研究生向學校行政單位反應,學校在使用華語地區有相當混淆的譯名,而基於形象的考慮,實在應該由學校自行取一個最適合的統一譯名。
學校行政單位接受了這項建議,也開始徵詢最適合的譯名。由於「泛德堡」在發音上和原文近似,而且有美德與知識寶庫的涵意,學校就決定以此為統一譯名。為了確定這是最合宜的譯名,學校還特別請教香港市立大學的意見。
主管學校公共事務的副校長麥可.熊菲爾德指出,泛德堡大學必須在快速發展的亞太地區建立明確且有力的形象,正式華語譯名至關緊要。
泛德堡大學近年來積極爭取台灣、香港、中國大陸及新加坡的學生來這個美國中西部的重鎮就讀。學校的招生專員表示,下次他們到遠東,就可以帶著印著華文校名的名片來介紹他們的學校。