想想看:老外到台灣來,到華人世界來,他會看英語學習雜誌嗎?不可能嘛!那他們會看什麼?經常看到老外走在街道上,在車上,在咖啡廳裡,經常手裡拿著都是一份英文報紙。那麼我們不是應該讀他們所讀的、聽他們所聽的、看他們所看的嗎?這樣才有共同的話題可以跟他們聊嘛!因為兩個人讀不同的小說,看不同的電影都很難有共同的話題嘛!但是你談九一一、南亞大海嘯、兩岸關係等等,那就很有得聊,因為透過媒體,大家都知道嘛!
〈續第三講〉,新聞出處://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=26377中頭條新聞。
The bill, viewed as a bid by China to deter Taiwan President Chen Shui-bian from formally declaring independence before the end of his term in 2008, posed an immediate threat to Taiwan.
【譯文】這項法案,被視為是中國的企圖,想要阻止陳水扁總統在他2008年任期屆滿前,不會正式宣布獨立,但卻對台灣造成了立即的威脅。
【講解】這個句子的插入句很長,看這種句子時,先要找到在句中「唯一」的動詞是那一個?答案是posed。David老師通常建議同學先把主要子句所傳達的主要訊息抓出來,再去看附屬結構中所傳達的次要訊息。
這個長句的主要子句是:The bill posed an immediate threat to Taiwan. 所傳遞的主要訊息是:這項法案對台灣造成直接的威脅。這樣一來意思不就很明確了嗎?再看bill後面的插入句,是一個分詞片語,寫成另一個句子其實是:The bill is viewed as a bid by China to deter Taiwan President Chen Shui-bian from formally declaring independence. 這項法案被視為是中國的企圖,想要阻止陳水扁總統不會正式宣布獨立。
Bid也是一個重量級的字眼,在不同領域的新聞中也有不同的解讀。在政治新聞中,通常是常作attempt企圖,所以記者經常用in a bid to這個片語,其實就是in an attempt to, 也就是in order to「為了」的意思。那麼presidential bid是什麼意思呢?總統的企圖?不對,是有競選總統企圖的意思。所以legislative bid是競選立委,mayoral bid是競選市長。在財經新聞中,bid當作是「投標」的意思。最後,bid farewell是什麼意思呢?是say goodbye說再見的意思。比如美國在台協會理事長缷職回美,報紙上就會說他bid farwell了!〈待續〉@、
(//www.dajiyuan.com)