安魂曲﹕“反分裂”還是“反美國南方州脫离聯邦法”?

——從“反分裂法”英文版本中發現的新問題

安魂曲

人氣 6
標籤:

【大紀元3月15日訊】大陸把“反分裂法”翻譯成“Anti-Secession Law”,這樣的譯法很多人都會覺得怪怪的,事實上也确實如此。

關于secession的含義和解釋,本人專門查閱了微軟的Encata百科全書、网上最大的“維基百科全書”、以及梁實秋“遠東英漢大辭典”。。。結論都是一樣的,那就是:

secession這個詞如果首字母大寫的話,就只能是一個專有名詞,解釋是“1860-1861年美國南方11州退出聯邦的行動”—-只有在小寫時,它才具備“脫离或退出某一机构、組織”的意思。

但“反分裂法”的英文本偏偏在標題和開篇中使用了Anti-Secession Law這樣的英文譯法,顯然這只能作“反對美國南方州脫离聯邦的法律”理解—-說白了就是中國人去狗拿耗子多管美國人歷史上的閑事。

其實即使secession這個詞首字母小寫,正确的英文解釋也只能是the act of withdrawing from an organization, union, or political entity(根据維基百科全書,上面還舉了不少secession的具體例子),顯然它并不适用于用來描述“台灣同中國分离”這樣的特殊情況,因為畢竟“中國”這個概念從來就不是什么“organization, union, or political entity”,除了大陸并不承認、台灣有權單方面修改的“中華民國憲法”,台灣更不可能和“中國”存在什么事實存在并被台灣此前認可的政治契約合同關系。

所以說白了,大陸把“反分裂”正式翻譯成Anti-Secession,把“分裂”翻譯成secession,根本是出于對secession這個英文詞匯的錯誤理解和荒謬套用。

—-除了對“反分裂”的明顯翻譯錯誤之外,明眼人還不難注意到這份“反分裂法”英文版本和中文版本的兩處有趣差別:

第一處:英文版沒有犯中文版圍繞“中國”和“國家”的常識性邏輯錯誤,因為英文版中的“中國”使用的是China這個詞,而“國家”則一律翻譯成State。由于在英文中Country(國家)和State(政權)的明顯不同定義,本人指出的中文版“中國”和“國家”概念模糊不清的漏洞至少沒有在英文版中重复—-雖然這樣刻意區分China和State,卻又等于在事實上承認了“One China, two states”這一中共自己多次拒絕的政治概念。

第二處:相比中文版“國家得采取非和平方式”那個語蔫不詳,基本應當作“可以”、“許可”解釋的“得”字而言,“反分裂法”英文版在這里明确地使用了一個Shall字,也就是“應該”“必須”的意思,這顯然要比中文版口气重很多,怪不得美日台會對此強烈反應了。

顯然,第一處的中英文版本差別主要是因為中文自身“國家”語義的含糊所致。。。但第二處中英文版本的顯然不同就很值得人們重視了,因為這明顯出于故意。

本人認為這反映了中共新領導層既想利用“反分裂法”警告美台、多少提前划出動武紅線;卻又實在不愿意自己給自己套上“到時候必須動武”政治枷鎖的兩難心態—-既然要對“台獨勢力”有所警告又希望美國不要誤判局勢,所以英文版就非得把話說死不可;但
既然對內中共卻完全不想因此承擔“武力反分裂”的天大責任和義務,那么其將來作為司法解釋基礎的中文版本就顯然必須含糊其辭、留有余地,万不可使用“應當、必須”這樣到時候中共自己也無法回避的限定詞。

“反分裂法”中英文版本的明顯不同,再次暴露了“反分裂法”的內在法理和邏輯不足,尤其是中共“反分裂立法”的對外政治恐嚇、對內不承擔風險色厲內荏實質。

附《中國日報》公布的“反分裂法”英文版全文:

Order of the President of the People’s Republic of China

No. 34

The Anti-Secession Law, adopted at the Third Session of the Tenth National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 14, 2005, is hereby promulgated and shall go into effect as of the date of promulgation.

Hu Jintao

President of the People’s Republic of China

March 14, 2005

The following is the full text of the Anti-Secession Law adopted at the Third Session of the Tenth National People’s Congress Monday:

Anti-Secession Law
(Adopted at the Third Session of the Tenth National People’s Congress on March 14, 2005)

Article 1 This Law is ????ulated, in accordance with the Constitution, for the purpose of opposing and checking Taiwan’s secession from China by secessionists in the name of “Taiwan independence”, promoting peaceful national reunification, maintaining peace and stability in the Taiwan Straits, preserving China’s sovereignty and territorial integrity, and safeguarding the fundamental interests of the Chinese nation.

Article 2 There is only one China in the world. Both the mainland and Taiwan belong to one China. China’s sovereignty and territorial integrity brook no division. Safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity is the common obligation of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.

Taiwan is part of China. The state shall never allow the “Taiwan independence” secessionist forces to make Taiwan secede from China under any name or by any means.

Article 3 The Taiwan question is one that is left over from China’s civil war of the late 1940s.

Solving the Taiwan question and achieving national reunification is China’s internal affair, which subjects to no interference by any outside forces.

Article 4 Accomplishing the great task of reunifying the motherland is the sacred duty of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.

Article 5 Upholding the principle of one China is the basis of peaceful reunification of the country.

To reunify the country through peaceful means best serves the fundamental interests of the compatriots on both sides of the Taiwan Straits. The state shall do its utmost with maximum sincerity to achieve a peaceful reunification.

After the country is reunified peacefully, Taiwan may practice systems different from those on the mainland and enjoy a high degree of autonomy.

Article 6 The state shall take the following measures to maintain peace and stability in the Taiwan Straits and promote cross-Straits relations:

(1) to encourage and facilitate personnel exchanges across the Straits for greater mutual understanding and mutual trust;

(2) to encourage and facilitate economic exchanges and cooperation, realize direct links of trade, mail and air and shipping services, and bring about closer economic ties between the two sides of the Straits to their mutual benefit;

(3) to encourage and facilitate cross-Straits exchanges in education, science, technology, culture, health and sports, and work together to carry forward the proud Chinese cultural traditions;

(4) to encourage and facilitate cross-Straits cooperation in combating crimes; and

(5) to encourage and facilitate other activities that are conducive to peace and stability in the Taiwan Straits and stronger cross-Straits relations.

The state protects the rights and interests of the Taiwan compatriots in accordance with law.

Article 7 The state stands for the achievement of peaceful reunification through consultations and negotiations on an equal footing between the two sides of the Taiwan Straits. These consultations and negotiations may be conducted in steps and phases and with flexible and varied modalities.

The two sides of the Taiwan Straits may consult and negotiate on the following matters:

(1) officially ending the state of hostility between the two sides;

(2) mapping out the development of cross-Straits relations;

(3) steps and arrangements for peaceful national reunification;

(4) the political status of the Taiwan authorities;

(5) the Taiwan region’s room of international operation that iscompatible with its status; and

(6) other matters concerning the achievement of peaceful national reunification.

Article 8 In the event that the “Taiwan independence” secessionist forces should act under any name or by any means to cause the fact of Taiwan’s secession from China, or that major incidents entailing Taiwan’s secession from China should occur, or that possibilities for a peaceful reunification should be completely exhausted, the state shall employ non-peaceful means and other necessary measures to protect China’s sovereignty and territorial integrity.

The State Council and the Central Military Commission shall decide on and ????ute the non-peaceful means and other necessary measures as provided for in the preceding paragraph and shall promptly report to the Standing Committee of the National People’sCongress.

Article 9 In the event of employing and ????uting non-peaceful means and other necessary measures as provided for in this Law, the state shall exert its utmost to protect the lives, property and other legitimate rights and interests of Taiwan civilians and foreign nationals in Taiwan, and to minimize losses. At the same time, the state shall protect the rights and interests of the Taiwan compatriots in other parts of China in accordance with law.

Article 10 This Law shall come into force on the day of its promulgation.

@(//www.dajiyuan.com)

本文只代表作者的觀點和陳述

相關新聞
丁律開:治標不治本的政策將把中國經濟推向深淵
王友群:致河北承德縣公安局長張宗震的信
胡必恩:中國式「逆行人生」毒雞湯還起作用嗎?
陸客:為什麼樣的國而慶
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論