【大紀元11月9日訊】(大紀元記者源原編譯報導)在澳洲,亞洲蔬菜正愈來愈受到人們的青睞,不同品種的亞洲蔬菜也更多地被擺放在各超市和水果蔬菜店中供食客們選購。然而,由於品種繁多,名稱不一以及各類蔬菜的食用方法還鮮為澳洲人所知,從而為想要品嚐亞洲蔬菜的人們帶來了一定的不方便。現澳洲一些主要超市和有關部門已於日前決定為亞洲蔬菜的品種「正名」,即為其選定了國家統一的名稱。
為此,紐省基礎工業廳現已將規範了的14種較為大眾化的亞洲蔬菜的統一名稱提供給人們瞭解,而經統一後的蔬菜名稱多採用了廣東人沿襲而來的習慣叫法。
澳洲中國蔬菜種植協會會長鍾大衛(David Chung)說,採用廣東話譯名是因為幾乎悉尼所有的蔬菜種植者均講帶有濃重口音的廣東地方方言,而菜農移居澳洲已有100多年的歷史了。
該項亞洲蔬菜名稱標準化計劃的研究者依克曼(Jenny Eckman)在談及該項計劃的目的時說:「如果我們能把亞洲蔬菜的烹調方法介紹給消費者會便於人們嘗試它們的食用方法,而將其推廣開來的第一步就是為亞洲蔬菜選定合適、統一的名稱。比如說,有人將中國大白菜(Chinese Cabbage)習稱為BaiCai(音譯),另有人則稱其為WongBok,現被選用的名稱是「Wombok」;現被人們廣泛食用的白羅卜(WhiteRadish)的名稱也在此次被採納;另外,一種類似西葫蘆的被稱作「HairyMelon」的蔬菜由於其原有名稱有些詞不達意,現被改稱ChiQua」。
她還提到,除了PakChoy和Wombok已在澳洲90%以上的超市出售外,大多數的亞洲蔬菜購買者來自亞洲社區;她也承認以廣東話為基礎為亞洲蔬菜命名,對一些非廣東背景的亞裔消費者們略有不公。
據瞭解,悉尼蔬菜種植業一年的產值可達3千6百萬澳元,而為亞洲蔬菜正式定名還屬世界首例。亞洲蔬菜標準名稱已於本星期一(11月7日)在悉尼卡市(Cabramatta)蔬菜市場上開始使用。(大紀元版權所有轉載請註明出處)
(//www.dajiyuan.com)