【大紀元11月7日訊】(據中華網11月7日報導)章子怡和渡邊謙都已經是好萊塢的熟面孔
這個挑戰足以讓任何一家好萊塢電影公司畏懼———一出耗資8000多萬美元沒有任何特技效果和動作場面的戰時愛情劇。此外,全亞裔演員陣容,這一點好萊塢也很少在大投資的史詩片上嘗試。無怪乎,亞瑟•戈爾登的暢銷小說《藝伎回憶錄》花了8年時間才終於被搬上銀幕。
製片人“利誘”導演
1997年,小說出版才一個月,夫妻檔製片人道格拉斯•威克和露西•費希爾就買下了《藝伎回憶錄》的電影改編版權。2003年,夫妻倆說服了剛憑藉歌舞片《芝加哥》榮膺奧斯卡最佳導演的羅布•馬歇爾執導這部影片。夫妻倆給馬歇爾送去了日本米酒、茶道用具、一幅藝伎的古畫以及有關藝伎的書籍。“他們就是想吊起我的胃口。”馬歇爾笑著回憶說,“結果他們做到了,這種方法很有效。”
故事優勢:“麻雀變鳳凰”和愛情
再現上世紀30年代日本京都的藝伎世界讓馬歇爾在《芝加哥》之後找到了一個全新的挑戰。回憶起為期兩周的東京實地調查之旅,他說:“他們告訴我們藝伎劇院是怎樣運作的,我們在舞臺邊看到了一台機械升降機。我立刻想起了《芝加哥》開始時凱薩琳•澤塔-鐘斯從地板下的升降機裏出來的情景,於是我想,我大老遠跑到日本,結果又要拍一部兩個女人在演藝界抗衡的電影了。”
事實上,正是《藝伎回憶錄》“麻雀變鳳凰”和“愛情至上”的傳統情節主線讓公司高層吃了定心丸。儘管會有露骨的情欲畫面,但影片就其本質來說是一個經典的童話故事。馬歇爾透露,影片故事蘊涵狄更斯、莎士比亞作品甚至《灰姑娘》的元素,“這個孩子被家庭遺棄,無從選擇,最終克服艱難險惡,生存下來並且取得成功,特別是當被告知藝伎不能擁有愛情,她仍義無反顧地去愛。影片的核心故事,也就是這個女孩的故事,最讓我動容。”
演員優勢:亞裔臉龐的燦爛未來
儘管如此,美國觀眾會被這樣一部連一個主要白人演員也沒有的電影吸引嗎?要知道,過去好萊塢這類“東西文化碰撞”的影片,總由白人主演,比如馬龍•白蘭度的《秋月茶室》和湯姆•克魯斯的《最後的武士》。
費希爾和威克表示,影片在一開始成了自身巨大吸引力的受害者,史蒂文•斯皮爾伯格原本簽約執導,但後來他為別的電影分心,最終退出,保留其製片人的身份。這個荒謬的開端浪費了影片好幾年,在馬歇爾最終加入之時,已經5年過去了。而在這段時間內,章子怡已經在好萊塢取得突破,日本演員渡邊謙也在《最後的武士》之後成名,《藝伎回憶錄》一下子有了兩個對美國觀眾來說熟悉的臉龐,兩個可靠的巨星。與此同時,“邦德女郎”楊紫瓊早為西方人熟知,接下去她還將出現在丹尼•波義耳的科幻驚悚片《陽光》中,鞏俐也即將推出邁克爾•曼恩的《邁阿密風雲》,役所廣司和桃井薰更是日本最知名的演員。
馬歇爾表示,最最起碼的,美國觀眾將因此片認識到國際明星都很棒,“他們都是全世界最優秀的演員,但卻很少有美國人知道。為什麼不利用全世界優秀的資源而不是成天出現在美國小報上的那五六個明星,來拍出好電影呢?”
信心:文化溝壑在逐步消除
最終,電影公司下了巨大賭注在將於12月8日上映的《藝伎回憶錄》上,並且很早就開始為之展開雄心勃勃的奧斯卡宣傳攻勢。這個賭注不能說下得過於冒險。儘管在日本的銷量平平,但《藝伎回憶錄》這本小說在英國賣出了400萬冊,並被譯成32種語言。而由於中國電影在美國發行量的增加,美國觀眾近來對各種膚色的演員和各種字幕的電影都體現出了極大的包容性。
李安導演在最近的採訪中表示,他感到美國電影和亞洲電影的關係在急速加深,“我正處於這個風潮的中間。”他敍述了自己最初從針對臺灣主流觀眾的國際性電影《喜宴》出發,後來拍出《理智與情感》這樣“有質量的英語電影”,最終憑藉《斷背山》加入了主流好萊塢電影的行列。“拍了《臥虎藏龍》後,一切就開始暢通無阻了。”李安說。“在接受這一端,有了互聯網、電影節和DVD,我想全世界都已經準備好了。”他說,“過去只有從西方到東方這一種方式———我們單純地接受,西方單純地製造。而現在,我覺得大家越靠越近了。文化間的溝壑一天天在逐步消除。”
李安還補充說,《藝伎回憶錄》由一個美國導演來拍,演員陣容全來自亞洲,就是一種文化交流的好徵兆,預示著一個更宏大更全球化的文化時代的到來,“世界變得更小了,市場變得更大了。”
難度:攝製水準和語言障礙
商業首位的好萊塢不會打沒有把握的仗。費希爾和丈夫曾提醒索尼和下屬哥倫比亞電影公司:1993年的《喜福會》在美國取得了巨額票房;1987年貝納多•貝托魯奇導演的《末代皇帝》更是贏得9項奧斯卡獎,且恰是哥倫比亞影業最後一部獲得奧斯卡最佳電影獎的影片;此外,《臥虎藏龍》在美國取得1.28億美元票房,在全球收穫2.13億美元票房。
然而只有用正確的方法操作,《藝伎回憶錄》才有可能再現上述亞洲文化電影的輝煌,這才是電影公司最大的擔憂。索尼影業總裁艾米•帕斯卡說:“這部電影不會是一部低成本的藝術片。如果你想成功,你必須親眼看一下日本,看一下京都的美女,真實感受一下那個世界。”語言障礙同時也是不小的問題,章子怡、鞏俐、役所廣司和桃井薰都是首次使用英語拍片。改編劇本的道格•賴特為此一直在拍攝過程中改寫演員感覺發音困難的臺詞。
最後,選用章子怡、鞏俐和楊紫瓊三位中國女演員扮演日本藝伎也是富有爭議的舉措,影片在亞洲的接受程度也因此備受關注。對此,李安認為大家應該採取包容的心態,“美國電影正一天天變得不那麼美國,因為你不得不取悅全世界的觀眾。正因為不熟悉,大家更容易接受這類電影。”余奇編譯(來源:東方早報)
(//www.dajiyuan.com)