郭國汀:不自由勿寧死!

郭國汀

人氣 2
標籤:

【大紀元10月11日訊】我在《CIF 與 FOB合同》譯後記的原文是這樣的:

今天終於完成了這項耗時三年半的大工程。它是否能使廣大讀者有所收穫,有待日後各位評說。我真誠地希望讀者們多提批評意見,以便將來的譯作有所提高。因為英國SWEET & MAXWELL出版公司正式簽約推遲,本擬於去年5月底交稿的書稿推遲至10月,本書責任編輯張永彬副編審囑我作最後一遍審校,因為出版社擬出精品,聞之深感欣慰。是故自1999年10月1日至22日,我又進行了四校,果然又發現多處原譯不夠貼切,同時還校出不少錯別字。標點符號則改動較大,使原來較長的句子均變成短句,便於理解。特別值得一提的是:責任編輯張宇宏對全書進行的編輯校對使我更深地理解了「認真細緻」一詞的含義!

我的法學翻譯生涯可追溯至1983年,是年我曾譯了一篇被法律系發表在牆報上的,題為「衡平法法律制度」的論文。然而促使我成為法學翻譯家的契機卻是1987年12月我被強行取消律師資格!多少有點諷刺意味的是,一個當專職律師12年(直至1996年創辦合夥律師行)卻從未上過舞廳、從不知卡拉OK、桑拿為何物的「大律師」,僅僅因為被昔日戀人誤解,被別有用心者挑撥而控告,堂堂司法廳竟認定我「道德品質問題性質嚴重」!既然不讓當律師,當個翻譯家總行?迄今為止,我已翻譯併發表海商法,國際貿易法領域的專業論文凡28篇,已翻譯譯著十部。包括:《如何利用法庭戲劇打贏官司》、《美國最高法院的法官》、《國際商事合同》(此三部專著均應選題不適或是過於陳舊而未出版,不過由此我積累了一些法學翻譯的經驗)《現代提單的法律與實務》、《審判的藝術》、《國際海商法律與實務》、《CIF 和 FOB 合同》、《SCRUTTON租船合同與提單》、《項目融資》、《國際貿易法》及《海上保險法律與保險單》。

法學專著的翻譯是很辛苦的,且無經濟效益可言。沒有點獻身精神,恐怕很難堅持此種吃力不討好的工作。然而吾以為其意義重大,商務法律主要是西方文明的產物,人類歷史的經驗反復證明,在當今高度科技化,電子化,信息化條件下,要想趕超世界先進,科學、法治、自由與民主乃必由之路。商務法律作為法律文明最重要的成果,業已成為全人類的共同財產,我們理所應當拿來為我所用,並在此基礎上有所創新,發展。法學翻譯的效果不可能立竿見影,但肯定有助於我國現代化建設。是故,希望有更多的學者把更多當代各行各業國際經典名著專著翻譯過來,只有用全人類創造的全部知識來建設祖國,我們才有希望成為世界一流的國家。

我們需要的決不是不講科學的五分鐘熱情,我們更不能以閉關自守夜郎自大的心態對待國際先進政治、經濟、文化、法律、科技思想;大量翻譯各行各業國際經典名著、專著是中華民族能否在本世紀重振雄風的基礎工程,也是我們真正能夠振興中華的最佳捷徑,理應得到國家和全民族的高度重視,但出版界的現狀不能不令人擔憂。

真正意義上的有著極高價值的專著,在有著數百家出版社的中國,已近無人願意出版之境!反之那些迎合大眾口味格調不高但一時有利可圖的平庸之作甚至等而下之的庸俗作品,以及不少無病呻吟的所謂名人傳記各出版社卻趨之若鶩!這不能不說我國出版體制存在著嚴重的弊病,亦反映了不少國人缺乏理想不願做艱苦工作卻急功近利坐享其成的心態,但天下決沒有免費的午餐!沒有理想的人注定是碌碌無為者,若一個民族缺乏理想,不善於學習掌握世界各國先進的知識經驗,問題就相當嚴重!

1995年6月以前,我在福建法律界被稱作「海商法專家」我也曾暗自洋洋得意自以為是那麼回事。然而當我來到香港齊伯禮律師行,看到近40部聞所未聞的海商法專著、幾十種提單、租船合同格式、上萬頁的國際海商法規資料、8個系列共1000餘冊的案例報導集、幾十種海事海商專業雜誌、數百種海事訴訟法律文書格式、數百篇國際海商法論文、我才知道自己實在是井底之蛙!我第一次意識到自己在海商法領域充其量僅是小學生而已!坦率地說,我國海商法研究與實踐尚處於初級階段,這是不容否認的客觀事實。

落後並不可怕,可怕的是奉行「駝鳥政策」,拒不承認自己的落後,不學習掌握國際先進經驗成果。不參考、吸收、借鑒國外早已成熟的理論和實踐經驗成果,而想當然地閉門造車式地「創新」!急功近利的短視治學心態近年來在國內學界已有不斷漫延趨勢,文人相輕亦大有市場,抄襲、剽竊等文賊式的創作時有所聞,剛出校門不過數年的年青學人們紛紛出「專著」,凡此種種不能不說是我國學界一病!學者們理應珍惜自己的名譽,紮紮實實地做學問,雖然出傳世之作的要求有點過分,但至少應拿出對人對已對社會負責的有內容有深度有價值的作品來。

本書作為國際貿易航運法經典專著叢書的首部,相信必將受到法律、外貿、航運、保險、銀行、教研各界有識人士的歡迎,儘管翻譯該叢書(另外四部為《SCRUTTON租船合同與提單》(已完成近期內將出版)《海上保險法》《跟單信用證》《國際貿易法》)出版社無利可圖,譯者更談不上賺錢!我們仍將以高度負責的精神,認真細緻的工作作風,完成這項意義重大的工程。

知識份子是國家寶貴的財富,腦力勞動是高級勞動,但願有一天,好書的出版不再那麼艱難;著書立說不再那麼廉價!

最後,請允許我再次對復旦大學出版社表示誠摯的感謝!

郭國汀於上海
Thomas G.Guo
2000年9月1日

PS: 出書後發現除了其他被刪除者外還刪除了「自由、民主」四字。問責任編輯為何?答:上峰有令!

早在90年前的五四運動中,共產主義先驅者提出的口號,為何到了今日當局反而不允許能提了呢?自由,民主真那麼可怕嗎?!在《我的坎坷律師生涯》中吾提及「六四學運」期間,結果出版後發現被責任編輯擅改為:「六四動亂」!我有被強暴的痛!

( 2003-2-1 14:20:33)(//www.dajiyuan.com)

本文只代表作者的觀點和陳述

相關新聞
郭國汀:師濤為中國記者受難為自由民主坐牢
郭國汀:對法輪功學員的勞教、判刑是非法行為
郭國汀律師談中國司法現狀
散發法輪功傳單有罪嗎?
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論