【大紀元9月23日訊】西班牙時間20日晚,徐靜蕾指導的影片《一個陌生女人的來信》同時在圣塞巴斯蒂安兩家影院舉行了媒體放映會。據中華网9月23日報道﹐放映結束后,西班牙當地時間 21日早上10點30分,徐靜蕾終于出現在各國記者面前,用中文回答了法語、英語、西班牙語等三种語言記者的提問。一個中國女導演憑借對奧地利名著的理解和表達,征服了各國記者。
問:改編茨威格的名著,你有障礙嗎?
徐:情感的主題是沒有國界的,愛情也是人類永恒的話題,所以這次改編沒有任何障礙。唯一不同的是,原著敘述很熱情,而我的電影有一种很克制的東西在里面,電影的情感方式与原著不同。
問:為什么會選擇北京以及1949年以前作為背景?
徐:這可能是個人因素。我對北京感情深,北京有一种大气的東西在里面。我也曾經想選擇當代的北京作為背景,但寫到第二部分就很難進行下去,因為女主角未婚生育私生子,她交際花的身份會引發很多敏感的社會問題,我不想因為這些敏感問題而背离原著,我想說一個純粹的愛情故事,去關注情感本身,而不是社會問題。
問:我很喜歡《來信》的音樂,請問你為何選擇中日兩國音樂人共同完成?
徐:這种選擇不是刻意的,兩位是分開寫的。中保田修寫的第一稿,但我覺得有點“大”,林海的這首琵琶曲很合适,所以就加了進去。
問:作為女導演相比男導演而言,你在中國工作有壓力嗎?
徐:中國現在是男女平等,而不是以前的男尊女卑,女性做事情反而比男性更容易些。我覺得沒有壓力。
問:《來信》是否對現代女性觀眾有一定的啟發?
徐:我的電影不想去啟發別人、教育別人,只是用激情去表達,使觀眾感動。美國拍的《巫山云》同樣改編自這部原著,但帶有很強的道德批判色彩,這是時代的局限。當代女性在愛情里只關注自己的感受,我的《來信》就是一個很純粹的、當代人能理解的愛情故事。
盡管徐靜蕾演繹的這個西方故事征服了觀眾,但是影片的西班牙語字幕問題卻成了主要的詬病對象。
《一個陌生女人的來信》在本屆電影節的首次亮相是兩場同時間舉行的媒體放映,一場是在第一戲院放映西班牙字幕版,一場是在王子影院的第九放映廳放映英文字幕版。在第一戲院首次放映結束后,《世界電影之旅》采訪了几位媒體記者,他們在對影片的攝影、主演給予充分肯定后,不約而同地對影片的西班牙字幕的譯制進行了批評:“字幕太快,有的翻譯不准确,太直白了!因為畫面能讓我們感覺到那种意境。”
据保利華億代表解釋,圣塞巴斯蒂安電影節一直要求西班牙、英文兩种版本,但由于國內西班牙文的電影翻譯實踐少,在嚴格的西方觀眾面前,就露出了破綻。不過《來信》還是率先被西班牙發行商看中,希望能早日簽訂西班牙地區的發行版權,并表示他們會重新譯制這部中國電影。(新聞晨報)(//www.dajiyuan.com)
《來信》西班牙首映 徐靜蕾稱情感無國界
人氣 1
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。