【大紀元報導】(據中廣新聞盧瑞珠4月30日報導)五月一號起,歐盟組織擴張為二十五國的規模,流通其中的語言增加為二十種。未來歐盟25國在任何開會的場合,不論是口頭說明或文字意見都必須仰賴翻譯協助,才能達到溝通的效果。
運用同盟關係達到政治與經濟統一目的歐盟組織,在語言和文字上一直做不到統一步調。在五月一日新加入十個新會員國後,歐盟組織內將有二十種語言和文字,如果沒有翻譯從中協助,任何一個開會場合都會變成雞同鴨講。
未來歐盟組織中最依賴翻譯的就是歐洲議會,議員們來自二十五個國家,不單是彼此間需要溝通協調,開大會時台上的主席、司儀的國籍各不相同,使用的語言自然也不一樣。因此,任何一句話都可能需要即席先翻成一種比較通俗的語言,再接著翻成四、五種,甚至十幾、二十種語言。如果在第一個環節出錯,可能會造成很大的影響。
根據初步統計,歐盟的二十種語言可能會碰到一百九十種組合。因此不論是口譯或筆譯的翻譯人員,在歐盟組織中都非常重要
也有人認為,像歐盟這樣一個重要的國際組織,應該要設定一個官方語文,好解決溝通的問題。但到底該選那種語文比較好呢?如果依照世界潮流的趨勢,英文無疑是最佳選擇。
但對對歐洲議會來說,它位在法國,同時法國又是歐盟最原始會員國之一,自然反對以英文為官方語言的提議。
到目前為止,這個問題還沒有答案。但歐盟人民,每人每年至少要負擔二塊歐元的翻譯費,讓自己國家的政府官員和歐洲議會議員們可以在歐盟組織開會時暢所欲言。(中廣記者盧瑞珠在南歐報導)