【專欄】范英著﹕孔泉唱關公戰秦瓊

范英著

標籤:

【大紀元4月25日訊】新華社報道,22日外交部記者招待會上,有記者問﹕“有媒體稱,在中國媒體對美國副總統切尼在上海發表演講的報道中,有關自由民主和台灣問題的部分被刪減了。這樣的做法是否會影響中國進步開明的形象?”

外交部發言人孔泉在說了“中國媒體是否發綜合稿,還是發全稿,那是他們自己的權力”之後,來了一通“現身說法”﹕“去年年底的時候,我陪同溫家寶總理對美國進行訪問。他在哈佛大學發表了非常好的講話,他談到了中美之間的文化差異,談到了中美之間合作關系的情況,也談到了中美之間在一些重大問題上的分歧,以及應如何減少這些分歧對中美關系健康發展的影響。但令我失望的是,美國主流媒體對他這次講話報道得非常少,甚至可以說,不及中國媒體對切尼講話報道的十分之一。”

多麼抱屈,多麼不平,罵了美國媒體有眼不識泰山,罵了台下記者雞蛋裡挑骨頭。這段話沖破外交辭令的約束,動了感情,用了感性語言,在中國外交官口中,實在少見。

他的抱屈和不平體現在“兩個非常”中——我們總理講話“非常好”,你們報道“非常少”!在這裡,誰要是為他的裝腔作勢有所感染,誰就上當了。因為“中美文化差異”若真的被總理講透,為孔泉理解,他的抱屈和不平就根本不能存在!

我來到美國看報社、電視,發現對他們官員的文章、講話,報道得都極短。我很不習慣。因為中國報紙報道領導人的講話、文章,無不連篇累牘,奉若神明。慢慢明白了﹕美國人各忙各的事,看報只能一口咬住包子餡;美國人對總統只有問責,並無崇拜,誰有工夫去“吃透精神”?中國不同。領導人一篇講話,若不在頭版全文登,就有人問你什麼態度,什麼立場?有關官員就烏紗難保了。美國總統的講話並非不全文登。例如布什911事件後的國會演講,歷年國情咨文,在他話音剛落後10分鐘,《華盛頓郵報》的網站上就全文一字不易地注銷來了。前幾天布什的答記者問,都是即問即答,也是一樣。總統講話出了丑,也是“君子一言,泗馬難追。”克林頓一次講話中動了“總統之怒”,聲言對人動拳頭,布什不只一次講話中出現常識性錯誤,國務卿鮑爾把“中華人民共和國”說成“中華民國”,都是常事,報上照登。在中國,一次李鵬答記者問時,一個記者提到人民日報海外版上一首七言詩的對角線藏了“李鵬下台平民憤”的字樣,弄得李鵬尷尬異常。次日報上,這段話“理所當然”地被刪得一乾二淨!

外國人的著作、演講,在中共鉗制人民思想的鐵則下若原樣發表,那才是怪事。老奸巨滑的李光耀深諳其道,在中國出書遭刪節就不說話,傳名賺錢就行了嘛!喜萊莉就太天真,傳記被改動,不依不饒,大動肝火,不知折損多少陽壽?別說你老外的東西要改,就是我們偉大導師的東西,出版時也要改。《毛澤東選集》裡那篇千把字的《紀念白求恩》,同在延安發表的原文比較,就有100多處刪改。不過所持原則不同。改毛的文章,是為了保持神的地位,神或聖賢說的話,怎能有些許不當處?改老外的文章、講話,則是害怕觸及痛處。當著矬子講矮話,在專制土地上講民主,豈能允許?哪怕這次登切尼全文是事先約定的。

已故相聲大師侯寶林有個膾炙人口的段子,叫“關公戰秦瓊。說的是京劇演員“出堂會”,到某軍閥宅中給其父祝壽。其父點了一出戲﹕“關公戰秦瓊”!這可難壞了演員——關公(關羽)是後漢三國人,秦瓊是《隋唐演義》中人物,他們不可能碰面,也根本沒這出戲。但你不唱,他就敢槍斃你,不得已扮了妝,唱起來……

軍閥的老爺子以絕頂的愚昧留下軼聞,造成笑料,也算功不可沒。但堂堂中華人民共和國外交部發言人,也干出用驢唇去對馬嘴的事,就令人哭笑不得了。他混淆“中美文化差異”(說穿了是謊言與真話的差異、黑箱和透明的差異),也唱關公戰秦瓊,不知是真的愚昧,還是精心設立圈套做誤導。前者屬無知,後者則是卑劣了。
@(//www.dajiyuan.com)

相關新聞
【專欄】范英著﹕人權戰刺刀見紅
范英著:V838麒麟座星爆和3304江澤民哈欠
【專欄】范英著﹕蔣彥永信中迸出的“炸子儿”
【專欄】范英著﹕江澤民響鞭回應蔣彥永
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論