【大紀元9月4日訊】成語是中國文化精髓的一部份﹐也是日常對話或寫作上常用的基本知識。但是﹐成語的典故卻不是每個人都耳熟能詳的﹐在此溫故而知新﹐介紹比較特別的中國成語﹐還有它們的英文翻譯﹐希望能夠讓您的中英文造詣更有進步。
「歸馬放牛」的英譯是﹕
- To cease military activities or preparations and promote culture to emphasize cultural pursuits. 或
- (After conquest) to disband troops and attend to civilian affairs.
「歸馬放牛」出於《書經.武成篇》﹕「乃偃武修文﹐歸馬於華山之陽﹐放牛於桃林之野。」
意思是把軍隊解散﹐戰馬回歸田牧之用﹐讓人們修身養息。用來形容戰爭結束﹐人民恢復和平生活。因此「歸馬放牛」與「偃武修文」是同樣的意思。
舉例﹕連年戰亂下﹐百姓無法過「歸馬放牛」的生活。(//www.dajiyuan.com)