【大紀元9月27日訊】亞洲時報曾慧燕9月26日報導﹐希拉里的回憶錄大陸中譯本遭刪節的風波成為國際大笑話,然而希拉里的例子應只是冰山一角,外文作品譯成中文時被刪改的例子恐怕是數不勝數。美國耶魯大學歷史系教授史景遷(Jonathan Spence)的作品“The Gate of Heavenly Peace: The Chinese and Their Revolution, 1895-1980”﹝天安門: 知識分子與中國革命﹞就是一好例證。
史景遷是世界著名的漢學家,曾出版過多本有關中國歷史的書籍。他其中一本著作“The Gate of Heavenly Peace: The Chinese and Their Revolution, 1895-1980”,最少存有兩個中譯本。然而兩個譯本的內容卻不盡相同,互有增刪。本文參考的兩個譯本分為中國大陸版和台灣版,大陸版由中央編譯出版社出版,台灣版本則由絲路出版社負責出版。
大陸版譯本在〈編者的話〉中對譯者刪節原文有如此說明:“……在翻譯和編輯過程中,我們對個別不適宜的段落做了一些必要的刪除和技術處理……”。所謂“不適宜的段落”大概是牽涉當代中國的一些政治禁忌,暗示如果不進行這些“必要”的改動,中譯本應是無法在中國大陸出版。
此書原文第1章中提到毛澤東在50年代末號召“百花齊放,百家爭鳴” ,人民開始批評中共,在公共場所張貼大字報,工人、農民紛紛罷工。此段在大陸譯本﹝第12章〈新秩序〉﹞中被刪減成“於是連大字報也公開張貼出來,提出了越來越多的棘手問題。大字報的內容﹝如“當農民挨餓的日子,毛澤東是不是還在吃山珍海味?”﹞和人們罷工等內容則完全沒有提及。
大陸版本第13章﹝〈叛教者之聲〉﹞刪節原文內容的情況更多。原文評論鄧小平時代的人權狀況,此段在大陸譯本中被刪去;而原文大篇幅描寫民運人士魏京生的生平、著作等,在大陸譯版中更是隻字未見。
上述內容均見於在台灣譯本。台灣版沒有所謂對“敏感內容”作審查,譯本內容相對較全面,然而仍免不了疏漏:如把老舍的經典作品“駱駝祥子”和“貓城記”分別錯譯成“黃包車”和“貓國”,這些有關大陸作家資料的遺漏可謂不勝枚舉。台灣版本譯者在正文也加插了自己的意見,加上數量眾多的譯者注,恐怕也不是十分客觀。
一本著作分別出版兩岸譯本,然而其內容、立場卻各有疏漏、刪改。讀者即使把兩個譯本都看全,恐怕仍不能完全了解作者的原意。史景遷在書首援引英國作家約翰‧密爾頓《論出版自由》,看來像是對此書中譯本最直接的諷刺(大陸中文版倒沒有刪去)。面對無數遭竄改內容的外文作品中譯本,中文讀者能不嘆一聲悲哀嗎?(//www.dajiyuan.com)