【大紀元9月1日訊】成語是中國文化精髓的一部份﹐也是日常對話或寫作上常用的基本知識。但是﹐成語的典故卻不是每個人都耳熟能詳的﹐在此溫故而知新﹐介紹比較特別的中國成語﹐還有它們的英文翻譯﹐希望能夠讓您的中英文造詣更有進步。
「吳牛喘月」的表面英文翻譯是﹕
The ox of Wu gasps from heat when it mistakes the moon for the sun.
但是它真正意義是﹕
To have an excess fear of something.
《世說新語》一書中曾經記載﹕在晉武帝時,有一個叫滿奮的人,向來怕吹冷風,尤其更怕寒冷刺骨的冬風。
有一天,風很大,他剛好進宮朝見武帝,看見宮裡的窗戶是透明的琉璃做成的,好像很不堅固,不禁發起抖來,臉色變得很蒼白。武帝覺得奇怪,就問他原因。滿奮照實回答。武帝一聽,便笑著說﹕「琉璃窗根本是密不透風的。」滿奮覺得很不好意思,便也笑著說﹕「臣猶吳牛見月而喘。」意思是說﹕我就好像吳地裏的牛一樣,一看到了月亮就嚇得喘起氣來了。
滿奮為什麼會有這種比喻呢?那是因為中國水牛多生長在長江、淮河一帶,古代這個地方叫做吳,所以那裡的牛就叫做吳牛,水牛很怕熱,喜歡泡在涼快的水裡,牠只要一看到太陽,就會全身發熱,喘個不停。有一次,水牛看見月亮,誤以為是太陽,便嚇得大大的喘起氣來。「吳牛喘月」就是這樣來的。
所以「吳牛喘月」就是比喻人遇事過分懼怕,而失去了判斷的能力。單從事物的表面觀察就能得知真相嗎?想一想,該怎麼做才對呢?(//www.dajiyuan.com)