【大紀元8月31日訊】成語是中國文化精髓的一部份﹐也是日常對話或寫作上常用的基本知識。但是﹐成語的典故卻不是每個人都耳熟能詳的﹐在此溫故而知新﹐介紹比較特別的中國成語﹐還有它們的英文翻譯﹐希望能夠讓您的中英文造詣更有進步。
「尸位素餐」的英譯是﹕
To neglect the duties of an office while taking the pay. 或者是 Redundant personnel
尸音史,是古代祭禮中的一個代表神像端坐看而不須要做任何動作的人。《書經》有道:「太康尸位。」尸位就是源出於此,用來比喻一個有職位而沒有工作做的人,正如祭禮中的尸,只坐在位上,不必做任何動作一樣。
「素餐」也是出於《詩經》:「彼君子兮,不素餐兮。」後人於是用「素餐」來比喻無功食祿的人。
把「尸位」和「素餐」兩者連合成為一句成語,應該說是出於《漢書》,因為《漢書》的《朱雲傳》裹:「今朝廷大臣,上不能匡主,下亡以益民,皆尸位素餐。」整句成語的意思,也是和上述的尸位和素餐相同。這樣說,我們要研究成語的出處,對這句成語分合的出處,也應該詳細知道。
一般機關、社團、商店的冗員,憑看人事或其他特殊的關係,只知道每月按期領取薪金,每日吃喝閑坐,而不做任何工作,這種人都可以說是「尸位素餐」。此外,一般工作能力很差的人,雖然已經盡了自己的能力服務,但事情總是做不好,毫無成積可言,這種人能夠保持職位,不是靠自己的本領,而是藉著特殊關係,因此也可以說「尸位素餐」。
又如某人向朋友說,自己本來沒有甚麼本領,幸蒙東主的照顧,得到解決生活,但自己「尸位素餐」,良心上也有點內疚。這樣說,又成為很得體的謙話了。(//www.dajiyuan.com)