【大紀元8月30日訊】成語是中國文化精髓的一部份﹐也是日常對話或寫作上常用的基本知識。但是﹐成語的典故卻不是每個人都耳熟能詳的﹐在此溫故而知新﹐介紹比較特別的中國成語﹐還有它們的英文翻譯﹐希望能夠讓您的中英文造詣更有進步。
「火樹銀花」的英譯是﹕
Spluttering fireworks 或是Birght lights and illuminations of a big city at night.
唐睿宗是唐代君主中最會享樂的一位皇帝,雖然他只當了三年的皇帝,但不管什麼佳節,他總要用很多的物力人力去鋪張一番,供他的遊玩。他每年逢正月元宵的夜晚,一定紮起二十丈高的燈樹,點起五萬多盞燈,號為火樹。
後來詩人蘇味道就拿這個做題目,寫了一首詩,描繪它的情形。他的元夕詩道:「火樹銀花合﹐星橋鐵鎖開,暗塵隨馬去,明月逐人來。」這首詩把當時熱鬧的情況,生動地描寫出來,把當時的盛況活躍在讀者眼前。
這句成語是形容燈火盛大的地方,望上去好像是火樹銀花的樣子。所以現在凡是繁盛的都市,或有盛大的集會在夜間舉行,燈光燦爛,都用這句話去形容它。(//www.dajiyuan.com)