外國賣座電影「台式」翻譯 觀眾受不了

人氣 5
標籤:

【大紀元7月9日訊】〔自由時報記者曹玉玲、鄒念祖╱特稿〕賣座影片「王牌天神」、「霹靂嬌娃:全速進攻」及「絕命鈴聲」等「本土化」的翻譯太誇張,遭到網友「訐譙」?

  網友實在看不下去了!

  最近BBS網站出現了一篇批評電影「王牌天神」字幕翻譯的文章,不少網友對於「王牌天神」片中竟然出現「郭元益餅店」和「東森頻道」這種「台式」翻譯,感到不可思議,有人因而質疑是否是廠商贊助的「置入性行銷」?有人則認為這種翻譯不好笑又自以為是。

  其實不只是「王牌天神」如此,最近「霹靂嬌娃:全速進攻」也出現了「小澤圓」、「阿瘦皮鞋」、「腸病毒」、「二二八政治受難者」等「本土化」的翻譯,讓人在莞爾之餘,的確有莫名其妙之感。

  另外,電影「絕命鈴聲」中也出現「香蕉你的芭樂」、「駛你娘」與「贛林老木」等本土化髒話,也引起觀眾不同的反應。

  純為博君一笑別當真!

  對此,博偉電影公司表示,「本土化」的翻譯純粹是為了博君一笑,並無惡意。該公司指出,由於台灣觀眾並不見得十分了解美國時事或美式笑話,若是直接按照原文翻,未必能達到「笑」果,因此翻譯上會有些許彈性空間。

  發行「絕命鈴聲」的福斯公司表示,電影字幕都經過電影公司最後把關,反應英文趣味,讓觀眾笑個開心是終極目標,他們並不認為這樣的翻譯有太大的問題。

  但是這樣「半瞎掰,半會意」的翻譯手法,在業界也引起了兩極化的討論,口譯專家王麗莎對電影公司的說法不以為然;她認為這種不忠於原文的翻譯方式根本就是電影公司商業炒作心態的結果。王麗莎說:「首先,中文和英文對不對等就是一個問題,其次,兩地文化機構的內涵和被編劇調侃的表現相等嗎?美國的『Channel 5』就等於東森新聞嗎?片商已經玩到走火入魔的地步,也看輕觀眾的語言能力,這對習慣看電影學習英文的年輕學子是非常不好的示範。」

  但也有從事字幕翻譯的同行覺得這樣翻譯很好,字面上看起來不低俗,念起來很有力,而且觀眾一看就懂,字幕本來就是要給不通英文的人看的,原本就應該用本土化的翻譯幫助觀眾理解劇情,同時也拉近與觀眾之間的距離。

  廠商是最大贏家!

  東森節目部副總馬詠仁表示,由於東森洋片台和電影公司合作首映,因此將新聞台名稱授權使用,並沒有不當之處。

  至於同樣被點名的「郭元益喜餅」,公關人員則表示,只要在不損害企業形象的原則下,他們並不會特別介意。

  其實不只台灣的字幕會「本土化」,一向不太能接受外語電影的美國也會用「本土化」的方式祛除觀眾對看字幕的恐懼。例如王家衛的「重慶森林」中曾提到山口百惠與三浦友和這對日本著名的銀色夫妻,英文字幕卻把兩人的名字翻成黛咪摩兒與布魯斯威利。說實在的,這兩對夫妻還真是相差有夠多! (//www.dajiyuan.com)

相關新聞
香港綠葉演員曹濟病逝 曾出演多部金庸武俠劇
劉嘉玲半山豪宅擺巨型聖誕樹 裝飾奢華似博物館
黃偉晉大阪快閃會粉絲 奈良初體驗「遭鹿群包圍」
周興哲邀大咖影星 打造《幾乎是愛情》MV三部曲
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論