【大紀元7月30日訊】(法新社北京三十日電) 中國國營媒體報導,沒有耐心的哈利波特迷在中國地區引發了法律爭議,因為他們自行將英國女作家羅琳的最新魔法書翻譯成中文,張貼在網路上流傳。
英國魔法神童哈利波特冒險故事第五集「哈利波特|鳳凰令」英文版,六月二十一日由英國「布倫斯貝利(Bloomsbury)」出版社在全球同步發行,但正式的中譯本必須等到九月才會發行。
這位青少年魔法師的中國書迷已經等不及了,中國日報今天報導,業餘翻譯人士已經在網際網路上張貼了三十五章節的中譯文。鳳凰令共有三十八章節。
這些網路中譯文的作者強調,他們的行動是出於「個人的興趣,也有部分是基於對授權出版社行動緩慢的不滿」。
他們表示,他們的目標不是獲利,這「完全不同於非法的出版者」。
但即使如此,法律專家和政府官員指出,如此的行為違反了羅琳的著作權,她有權提出告訴。
中國新聞出版署官員段玉平(譯音)表示,「網路中文版的譯者只有在該書的著作權所有人提出控告時,才會受到司法調查。」
目前並不清楚身價億萬的羅琳是不是知道這件事。
獲授權出版鳳凰令中譯版的「人民文學出版社」表示,該社不會採取法律行動,因為它沒有取得以電子形式出版該書的權利。而且,那些網路譯者和支持他們的哈迷,都是哈利波特的中堅支持者,所以它不覺得該社的銷售情形會受到影響。
這家出版社說:「他們可能都是最先買下正版哈利波特系列書籍的人。」
人民文學出版社將印行至少五十萬冊的鳳凰令中文版,並計畫再版前四集。這四集總計已有五百六十萬冊中文版付梓。(//www.dajiyuan.com)