【 讀者投書】美國職業籃球隊之中文譯名

兼談新聞從事者之道德勇氣

人氣 2
標籤:

(//www.tvsmo.com)
【大紀元2月15日訊】美國職籃(NBA)自從有三位來自中國的球星加盟後,美國職籃的新聞為各地爭相報導。一時洛陽紙貴、人人爭閱,因此也暴露出中文新聞報導上的缺點和從事者不競業的態度。美國職籃只有二十九個隊。以譯名一事來看,其中兩隊的隊名是絕對的誤譯。另外兩個隊名是在對錯之間。其餘隊名的譯法也有商榷之餘地,更不統一。中國、台灣均非英語通行之地。香港英文較為普遍,但仍以中文為主。讀者以報紙馬首是瞻,報紙應盡力避免錯誤的報導,求其精確。

對一個不諳英文的人,或只看中文報的讀者來說,一隊數名,非常令人困惑。好比﹕ 邁亞密(Miami Heat) 有熱火、熱浪、熱力三個中文名字。火不是浪,浪不是力,力不是火。為什麼三個不同的名字是指同一個事物﹖?費城(Philadelphia 76ers) 譯成76人、6人、 自由人。看體育新聞的人,不一定要知道美國歷史。(美國於1776年七月四日在費城宣佈獨立。費城也是1880年前的美國首都)。誰又會將76人或6人聯想到自由人?明尼蘇達 (Minnesota Timberwolves) 有森林狼、野狼、木狼之不同譯名。嚴格的說,這三個譯名中,除野狼外,其餘兩個都不是中文的稱呼。再說,不同的隊名應是指不同的隊。壁虎、老虎能是異名同物嗎﹖雖然各報編輯先生懂,但一般讀者不能懂,豈非失去報導的原意﹖

區區二十九個隊名,中國、台灣、香港弄成目前的混亂局面,應該不是一件好事。因而再次提出異議,並指出下列有問題的譯名。

(A) 絕對錯譯的隊名﹕
(一) 隊名﹕ 達拉斯(Dallas Mavericks) 小牛隊。
這個隊名是因誤解字義而錯譯的隊名。理由、可譯之名已經報紙刊出,不再重複。
(二) 隊名﹕印第安納(Indiana Pacers) 步行者隊。
這個隊名的英文字,一字多義,是一個選錯字義的誤譯。根據該隊正式發佈的資料,對該隊命名的由來有一段詳細的說明。大意是說,1967年,該隊成立之初,其中一位投資人(老闆之一) ,非常熱衷賽馬,又因印第安納州有悠久的賽馬(racing pacers)和賽車的歷史(Indianapolis 500 ),賽車時的前導車也稱pace car,因而將該隊取名Pacers。
由此Pacers一字與步行者無關。我建議改譯成“踱馬隊”。細節原因已經發表,不再重複。

(B) 錯對之間,可以改進的譯名﹕
(一)隊名﹕ 紐約(New York Knicks) 力搏﹑尼克斯
Knick是一個字典上查不到的字,香港報紙將其譯成“力搏”。這當然是一個無意義的譯法,也是錯譯。球員不止一個人,因而隊名都以複數形式出現。Knick多了一個 S。台灣、中國一般用音譯,而成“尼克斯”。當然這兩個譯名都不好。事實上Knick是knickerbocker的簡稱。knickerbocker的中文的意思是指紐約的人,也就是“紐約佬”的意思。其他隊名都採意譯。要意譯就應全部隊名都意譯,況且這個字是有中文意義的字,沒有原因要亂譯或音譯。Knicks就是“紐約佬”隊。
(二)隊名﹕ 多倫多(Toronto Raptors) 猛龍隊、速龍隊。
這是美國籃協中唯一的加拿大隊。Raptor按字典的意思是猛禽的意思。幸虧該隊的隊徽上有一條恐龍,提醒了譯者,因而無人將其譯成猛禽。事實上這個字也是一個簡寫,縮水的字。原字是Eoraptor ,不好讀,因而去掉Eo 。字首Eo是老的意思。Eoraptor是世界上最早的恐龍,距今二億二千五百萬年前,也就是三疊紀( Triassic ) 時代的恐龍,又屬(南) 美洲的恐龍(化石在今阿根廷發現)。中文的譯名是“始盜龍”,屬中小性的恐龍。科學家也相信是其他種類恐龍的始祖,不難想象該隊隊名的取意在“老”、在”始祖“、在“美洲”。也許與猛、速都無關係,不如譯成“老龍隊” (較妥)或“美洲龍隊”。

組職籃球隊是個生意經,賺錢要緊,不是研究考古學,選字也不是那麼謹慎。起個字典都找不到的名字,不僅難認,甚至難唸,不如改成一個通俗一點的字Raptor。再說,Eoraptor也是Raptor的先祖,兩者之間也有直接的關聯。雖然字典將Raptor註成猛禽,盡信字典不如沒有字典。

一個多月前,我曾因錯譯的達拉斯(Mavericks) 隊名寫了一篇文字,以讀者投書的方式,分寄各報。絕大部份的報紙都拒不刊載,不理不睬,倒是本地的部份僑報願意刊出。難能可貴的是美南日報的編輯先生,將達拉斯誤譯的小牛隊改正為獨行隊,我想這也是美南日報成功的地方和道德勇氣。我也呼籲其他本地僑報的主事者,一本報業人員的道德信條,不要再以訛傳訛。最好能將球隊之名,作一合理的更正和統一。

各國的新聞從事人員都有自律的信條,民主如美國也有自律信條(Creed of Journalism Ethics) 。不管國情如何,這類的約束信條,其中都有最起碼的一條﹕要作信實的報導。新聞人員應有新聞自由,但絕無錯導誤報的自由。我本人從不報導美國職業籃球的新聞,但我在譯名一事上化的心血,甚至了解,都較中國、台灣、香港的專業人士為多。這麼多的專家,包括新華社、中央社,是不為也,非不能也。美國大報、大雜誌,一經讀者指出錯誤,馬上刊登更正啟事,道歉再三,為的是怕誤導讀者。相對的,中國報業的水準也就比下去了。“錯到底就是對” ,這是拿破倫的話。他的下場又如何﹖

美國開國元老,獨立宣言起草人之一的湯瑪斯傑佛生說了一句名言﹕「如果由我來決定,有政府而沒有報紙,或者有報紙而無政府,我不會有任何遲疑的選擇後者。」 (原文照錄﹕“Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers, or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter。” ) 新聞事業是神聖的,教育眾生。基督耶穌說﹕「只要有芥菜種子大小的信心,都能得救”。我以同樣的心情,期待各界報業賢俊,毋以小善而不為,都能造福僑社、民族。(//www.dajiyuan.com)

相關新聞
姚明攻守俱佳  NBA火箭大勝國王
姚明星期天表現出色
佛羅里達大學榮獲美國大學男籃排名第一
姚明與中國聯通合寫廣告大手筆
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論