為達拉斯職業籃球隊「小牛」正名(二)

人氣 31
標籤:

(//www.tvsmo.com)
【大紀元1月26日訊】【大紀元特稿】本文接上期—
(二) 由隊徽來看﹕
達拉斯隊的隊徽是以一個籃球為背景,球前浮加一個鬃毛飛揚的馬頭。以物喻人,中西觀念一致。一個不按世俗行事之人,我們常以無韁之馬或野馬稱之,因而此字用來指馬,反而較牛為人接受。部份字典亦將‘離群之馬’ 列為該字的正式字義,因為野馬群中的幼年公馬,一有動情跡象,就會違反成(群)規,立被群馬之首的公馬趕離。趕離的公馬,要憑爭戰取而代之,或自成天地。成為群馬之首後,方能歸(有)群。

這些被趕離群,四處征戰的公馬,亦稱 maverick,因而這個字又由原意衍生出﹕不屈服已成的權威、挑戰舊勢力的意思。不管中西,人對牛馬的感情不同。馬的社會地位較牛為高(印度除外),正面的比喻一般以馬喻之。如千里馬、馬到功成、一馬當先、龍馬精神;反之,以牛喻人多帶反面意思,如笨拙、命苦。如該隊真以小牛為名,卻以馬頭,不以牛頭為隊徽,如何解釋﹖不說自明。因為達拉斯隊以馬喻人,不幹牛事。

(三) 由常理來看﹕
僅以常理度之,該隊也不會以小牛為名。球隊如以動物為名,一般取其兇、猛、狠、捷之特性,多以猛獸凶禽名之,小牛均無這些特性。中國雖然有句俗話﹕「初生之犢不畏虎」 ,但這句話主要是指經驗不夠而不知天高地厚,並無絕對的正面意義。所以「小牛」一詞在中西文化中,都沒有特殊的意義。英文中的小牛,另有其字,是Calf (幼象、幼鯨也用此字),甚至有負面意義。用來喻人,是指不靈巧、怪氣好笑的小孩或年輕人,西方球隊以小牛為名的機會應該絕無僅有。

退一步說,達拉斯隊果真以小牛為名,何以要選語意彆扭、未打烙印、或無母的小牛﹖又要選個馬頭為隊徽﹖豈非亂七八糟、自相矛盾﹖再說,牲畜打烙印的事,不再流行,「未打烙印的小牛」 幾乎已成過時的廢義,使用機會很少,因而達拉斯隊名的取意應與小牛無關,而是意有別指、情有別鍾,所以該隊選個「馬頭」為其隊徽。加上當時該隊成立之初,選「離群之馬」是取另樹一幟、別開生面之類的含義。

再說達拉斯隊組隊於1980年,遠在成立於1966年的芝加哥公牛隊之後。幼弱小牛何能與成年的公牛相抗衡﹖該隊成立之初,方興未艾,豈肯自名小牛﹖未經征戰,先在名字上認輸。

(四) 由中文語意來看﹕
這個字由語意上來說,除非用在真正的牛身上,否則其他任何用法,都沒有可能被譯成與小牛有關的事物。

舉例說明:原屬國民黨,後在新黨、親民黨的某些重點人物,在未脫離國民黨之前,西方報導中常以此字稱之。翻譯時,總不能說﹕某某是國民黨內的一匹「小牛」吧﹖但譯成某某在國民黨內獨樹一幟,甚至譯成某某是國民黨內的造反派、無韁之馬,中文語意上都能符合字義。又如,共和黨籍參議員麥坎( John McCain ) ,記者也以此字稱他,意指他的獨立性,在共和黨中群而不同。Maverick McCain這兩個字總不可能譯成「小牛麥坎」 吧﹖但譯成「野馬麥坎」卻無不可。據此類推,中文語意上,達拉斯隊也不能譯成小牛隊。

(五) 由旁證來看﹕
福特汽車公司曾造過以Maverick此字為名的汽車,車徽也是以馬為誌。雖然這型車已停產,但七十年代時在美國的人,應該都有所記憶(它的姐妹車是Pinto,也是以馬為名)。因而以此字為名,一般用以指馬而非牛。

這個字意會容易,言傳難,要譯成切當、像名字的中文詞彙,並不容易。譯成兩個字以上,又不像名字。也許這些難處,導致當初譯者無所適從,因而斷章取意,不求甚解而誤譯成「小牛」 。

達拉斯隊不應譯成小牛隊,那應該譯成什麼呢﹖姑且譯成﹕“異人、獨行、標新、超凡” 等等,或者退一步,按其馬頭隊徽,加上此字的字義中亦有「離群之馬」的意義,權且折衷譯成抽象,非牛非馬的“龍馬“隊。不管選那一個名字,都較「小牛」符合英文的字意。字義掌握後,讀者間當更有能者,可為該隊正名。

一個自稱優秀的民族,不應以事小而不求其真、不求其完美。斷章取意、馬虎搪塞,又有何優何秀﹖現在中國數大球星加盟美國職業藍壇,藍球新聞如日當天,其熱可知。誤報誤導,豈非笑話一場﹗再說,達拉斯隊今年一定進入決賽圈,巨幅報導該隊的新聞機會以後會更多、更集中,當然小牛兩字也會更顯眼。因而從事傳播事業者,責無旁貸,應明辨該隊譯名之對錯。負責提供國際新聞翻譯的台灣中央社、中國新華社,能人也有,明辨該隊之正確譯名,應是舉手之勞。同時同樣選擇一個此牛非彼牛,顯然有錯的譯名,令人難解。

獨持異議,意在拋磚引玉。希能引龍出淵,更求高明,因而一正視聽。(//www.dajiyuan.com)

相關新聞
FBI逮捕為哈馬斯籌資男子
NBA小牛火箭魔術馬刺勇士拓荒者六隊奏捷
NBA公牛欺負暴龍 小牛修理金塊
DNA破解十五年前美德州一起情殺案
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論