【大紀元2020年04月14日訊】幾週以來,美國累計確診中共肺炎(武漢肺炎)人數已超過55萬人次,逾2萬人死亡,也造成重大經濟損失。美國總統川普在復活節之際進行禱告,祈求神的指引,他也在推特上針對假新聞闢謠,強調政府會支持中小企業度過難關,更感謝國際社會給予美國的協助。
我們來看看,川普總統第一時間,在他的推特裡說些什麼!
So now the Fake News is tracing the CoronaVirus origins back to Europe, NOT China. This is a first! I wonder what the Failing New York Times got for this one? Are there any NAMED sources? They were recently thrown out of China like dogs, and obviously want back in. Sad!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
【譯文】
所以現在,《紐約時報》的假新聞正在將冠狀病毒的起源追溯到歐洲,卻不是中國。這是第一次!我不知道漸走下坡的《紐約時報》從這個報導獲得了什麼?有任何具名的消息來源?他們最近像狗一樣被趕出中國,但顯然想再回去。真可悲!
Extraordinary times require even closer cooperation between friends. Thank you India and the Indian people for the decision on HCQ. Will not be forgotten! Thank you Prime Minister for your strong leadership in helping not just India, but humanity, in this fight!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
【譯文】
非常時期需要朋友之間更緊密的合作。感謝印度和印度人民對(解禁出口)奎寧(HCQ)的決定。銘記在心!謝謝總理莫迪(Narendra Modi)在這場抗疫中,不僅發揮了強有力的領導幫助印度,也造福了人類!
Just had a conf call w/ major lenders discussing our Great Small Businesses & the . I ask every company, big & small, making announcements about innovative contributions, hiring new workers, or looking to overcome setbacks to share your stories with !
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
【譯文】
剛與主要放款人(銀行)舉行電話會議,討論我們的中小型企業和「薪資保護貸款計畫」(#PPPloan)。我請每家或大或小的公司,各自報告(疫情期間)相關卓越的奉獻、僱用新員工情況、或期盼終能克服難關的計畫,且在推特上分享自己的故事,並標記#AmericaWorksTogether!
This morning, 450,000 protective suits landed in Dallas, Texas. This was made possible because of the partnership of two great American companies—DuPont and FedEx—and our friends in Vietnam. Thank you!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
【譯文】
今早,45萬套防護衣,在德州達拉斯安全抵達。感謝兩家卓越的美國公司通力合作促成—杜邦和聯邦快遞—以及我們在越南的朋友。感謝!
【單字/詞解析】
● trace,動詞/treɪs/追查(溯源)
自然發音:TR-ACE
英解:to find the origin of something
例句:The outbreak of food poisoning was traced to some contaminated shellfish.(經調查,這次食物中毒源於一些受汙染的貝類。)
用法:當名詞時,意思是「痕跡」,例如:The famous singer has suddenly vanished without trace.(那位知名歌手突然間消失得無影無踪。)
● origin(s),名詞/ˈɔːr.ə.dʒɪn/起源
自然發音:O-ri-gin
英解:the beginning or cause of something
例句:It’s a book about the origin of the universe.(這是一本關於宇宙源起的書。)
用法:originality,名詞,/əˌrɪdʒəˈnæləti/,獨創性,例如:A lot of his designs lack originality.(他的許多設計缺乏獨創性。)
● extraordinary,形容詞/ɪkˈstrɔːrdənəri/非凡的;特別的
自然發音:ex-TRA-or-di-na-ry
英解:very unusual, special and surprising
例句:Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.(活在當下!男孩們,把握今天。人生要活得意義非凡。)
用法:Carpe diem/ˌkɑː.peɪˈdiː.em/,拉丁文,「把握今天」或「活在當下」,因為未來的不可知,要懂得把握時光。和extraordinary意思相似的單字有:unusual, special, unique, unexpected etc.
● require,動詞/rɪˈkwaɪr/需要
自然發音:re-QUIRE
英解:to need something
例句:Children under 6 require an accompanying parent or guardian to see this film.(6歲以下的兒童需要父母或監護人的陪同,才能觀看這部電影。)
用法:request, 名詞,「請求、要求」,例如:An application form will be sent to you on request (= if you ask).(如有申請表格需求,請來函索取。)
● humanity,名詞/hjuːˈmæn.ə.ti/人類
自然發音:hu-MA-ni-ty
英解:people in general
例句:This new discovery will contribute to all humanity.(這項新發現將為全人類做出貢獻。)
用法:另一個意思為「人性」(意謂仁慈),例如:We should treat animals with humanity.(我們應以人道對待動物。)其他單字同意為「人類」的有:a person, people, a human, an individual, folks, the man, a being, humankind, the public, etc.
● w/ = with 的縮寫;w/o = without
● lender,名詞/ˈlen.dɚ/放款人(者)
自然發音:LEN-der
英解:someone or something that lends money, especially a large financial organization such as a bank
例句:The bank is the largest mortgage lender in the country.(銀行是國內最大的房貸借款人。)
用法:lending rate (貸款利率),例如:A cut in lending rates would give a fillip to the housing market.(降低貸款利率將給房地產市場刺激買氣。)
● innovative,形容詞/ˈɪn.ə.veɪ.t̬ɪv/創新的
自然發音:IN-no-va-tive
英解:using new methods or ideas
例句:Innovative companies generously reward people who come up with bright ideas.(許多新創公司會大方地獎勵那些提出好主意的人。)
用法:innovate,動詞,「革新」,例如:The fashion industry is always desperate to innovate.(時裝界總是渴求不斷創新。)
● setback,名詞/ˈset.bæk/挫折
自然發音:SET-back
英解:something that happens that delays or prevents a process from developing
例句:The team suffered a major setback when their best player was injured.(球隊中最好的球員受傷時,該隊遭受了重大的挫敗。)
用法:set sth. back,延遲事件發生,例如:The meeting was set back.(該會議已經延後。)
● land, 動詞/lænd/降落(抵達)
自然發音:LAND
英解:to arrive on the ground
例句:We put our watches backward 12 hours before landing in New York.(在降落紐約前,我們先將手錶時間往前調12個小時。)
用法:A land of milk and honey,源於《聖經》,意謂「魚米之鄉、富饒之地」,例如:Many Mexicans regard the United States as a land of milk and honey.(許多墨西哥人將美國視為嚮往的樂土。)
● partnership,名詞/ˈpɑːrt.nɚ.ʃɪp/夥伴
自然發音:PART-ner-ship
英解:the state of being a partner
例句:We are trying to develop a working partnership between local schools and industries.(我們正努力在當地學校和民間企業間建立合作關係。)
用法:We could go into partnership – what do you say?(我們可以來合夥,你覺得如何?)
【背景知識】
●「薪資保護貸款計畫」(PPPloan)
全名為 Paycheck Protection Program,該計畫主要為提供美國境內中小型企業補助金,可用於支付員工薪資、公司租金或保險金等。申請期間為從4月3日至6月30日之間,最高可申請到一千萬美元,還款期限2年,利率為1%,不需提供個人擔保或任何擔保品。
● 羥氯喹(HCQ)
全名為 HydroxyChloroQuine,在台灣稱為「氫氧奎寧」或簡稱「奎寧」,是一種抗瘧疾藥物,風濕免疫科醫師拿來當作免疫調節劑,治療類風濕性關節炎、紅斑性狼瘡和緩發性皮膚病變紫質症的藥品。奎寧在體外研究中,有抑制病毒的效果,目前用於治療中共病毒(COVID-19或武漢肺炎)的臨床試驗仍在進行中。
美國密西根州的民主黨州議員惠特茲(Karen Whitsett)2020年4月6日,在福斯頻道上表示,如果不是川普批准奎寧進行「標示外使用」,而且在疫情記者會上反覆推薦,她感染中共病毒後可能挺不過來。
● 中共撤銷3家美國媒體駐中國記者的記者證
美國在2020年2月指定5家中共官媒為中共政府的「駐外實體」,幾天後要求減少這5家中共官媒的中國籍員工數量。川普提到《紐時》記者「像狗一樣被趕出中國」,指的是中共外交部隨後採取的報復行動。
2020年3月18日,中共外交部宣布,要求《紐約時報》、《華爾街日報》、《華盛頓郵報》年底前記者證到期的美籍記者,在4天內向中共外交部新聞司申報名單,並於10天內交還記者證,今後不得在中港澳地區繼續從事記者工作。
中共也點名美國之音等5家美國媒體的駐中國分社,向中方申報在中國境內所有工作人員、財務、經營、所擁有不動產資訊等書面材料,名為對美國的「對等」措施。
【慎思明辨】
你可以針對以下議題進行論述,甚至寫一篇英文短文,練習英文寫作或是口語表達。
● 假新聞、假議題依然層出不窮,我們如何能有效的解讀、判斷某則消息、新聞的正確與可靠性?試分享之。
● 對於積極防疫中共肺炎、免於感染,您覺得哪一種作法最具實效?例如:保持社交距離、隨時配戴口罩、居家隔離、勤洗手、每天保持運動、健康飲食、減少在外用餐等?試討論之。
● 此次中共病毒顯然是針對全人類而來,您覺得根據你的角色,如何能夠更好地扮演好自己,甚至做出什麼有效貢獻。試討論之。
相關單字:fake news (名詞,假新聞)、distinguish (動詞,分辨、判斷)、accountability (名詞,可靠、負責)、social distancing (名詞,保持社交距離)、wear face masks (動詞片語,配戴口罩)、spend 14 days in quarantine(動詞片語,14天隔離)#
責任編輯:亦潔