譯者的話:在查詢“Darling Buds of May” 時發現,該詞出自莎士比亞的十四行詩XVIII。讀完之後,我彷彿看到了一九八九年天安門廣場上湧動的青春熱血。故嘗試翻譯,並以此獻給勇敢的青年們。
青春可以比作夏天吧
可她的美更加溫柔 動人 看啊——
粗野的風 總想吹落五月迷人的花蕾(*)
夏天的好日子太短了——
偶爾 太陽當空時太熱了
時常 烏雲遮蓋了金色的陽光
一切美好的東西都會衰退——
是隨機的 還是大自然的魔力
然而 不朽的是青春呵——
她擁有的美麗不會消失
死亡也奈何不了她
這永恆的詩行 讓青春隨着時間成長
只要人能夠呼吸 眼睛能夠看見
只要生命不息 青春就有活力
註:
標題「永恆的青春」為譯者所加。
(*)在莎士比亞時代, 五月已是夏季。這個網頁也給出了解釋:
//www.shakespeares-sonnets.com/xviiicomm.htm
莎士比亞的原英文詩
(英文詩歌圖片是韓亦言製作提供)
責任編輯:林芳宇