(//www.tvsmo.com)
【大紀元4月14日訊】一首用在英國王太后葬禮上的簡短輓詩,近日引來眾多英國人對其出處作出種種揣測,但至今未有人查出它的來歷。
據東方日報4月14日報道﹐該首刊於上星期二王太后葬禮儀式程序表的詩篇於開首處寫道:「你可以為她的離去而流淚,也可以為她活過而綻露笑容。」
白金漢宮發言人表示,這首輓詩是由女王伊利沙伯二世親自選擇的。發言人又表示,輓詩主題是感謝生命,而非哀悼死亡。
關於誰是該首輓詩的真正作者,英國傳媒界一直眾說紛紜。有指此詩已在互聯網上流傳了好幾年,而英國《泰晤士報》更作出報道,指該詩篇為英語國家在舉行葬禮時所廣泛採用。
《泰晤士報》一名記者表示:「這首詩已在全球廣泛流傳,而看起來此詩似乎未有在文壇有任何地位,但每當你的親友捨你而去時,它的而且確能夠觸動你的心弦。」
白金漢宮表示,相信女王在出席一個家族朋友的葬禮時,於葬禮程序表上首次看到該首詩。
有讀者指出該詩翻譯自印度著名詩人泰戈爾的作品,也有人指輓詩由古老的美洲印第安人作品改寫而成。
鑑於該詩未能在主要詩篇索引上找出來,《泰晤士報》懷疑它是自問候卡或雜誌抄錄過來的作品。
英女王所選太后輓詩還有:
你可以閉起眼睛祈求她的回返,也可以睜開眼睛見證她留下的一切。
你的心可以因與她不復相見而覺空虛,也可以因你們分享過的愛而覺豐足。
你可以背對明天而眷戀昨日,也可以因昨日而對明天感到欣喜。
你可以因她離去而懷念她,也可以珍惜對她的懷念並讓其長存。
你可以哭泣並不願面對生活,也可以做她想你做的事情:微笑、睜開眼睛、去愛,並活下去。
(//www.dajiyuan.com)
相關文章