【大紀元12月7日訊】(美國之音記者6日報導) 北京政府在旅遊地點開始糾正一些不規範的英文招牌和廣告。由於英文的錯誤拼寫和錯誤表達法,英文招牌和廣告常常讓外國遊客感到大惑不解。
在北京60個著名旅遊熱點地區經常可以看到英文招牌和廣告,這顯然是為了方便會英語的外國遊客而設立的。但是不規範的表達法、錯誤的拼寫、英文語法和中文文法的奇怪組合,經常讓外國遊客丈二和尚摸不著頭腦。
一位前往十三陵遊玩的澳大利亞婦女說,當她想上廁所時,她就跟隨著莫名其妙的英文路標去找廁所。按照中文“收費廁所”的字序硬翻譯成英文的路標讀起來的意思是,廁所本身會收錢,結果把廁所擬人化了。
還有的地方把“貴賓休息室”的英文名字直譯成VIP REST ROOM。可是至少在美國,REST ROOM是廁所的意思。因此,這些“貴賓休息室”英文招牌的意思就成了“貴賓廁所”。
北京餐館的菜單更是充滿各種英文拼寫錯誤。在靠近天壇的一家餐館裡,菜單上的 CRAP 英文意思是“ 廢話”,結果外國遊客欣喜地發現,“廢話”原來是一道美味的海鮮;“軟炸爪牙”或者是“軟炸典當物”,結果發現是一道軟炸蝦。
與此同時,由中國自己的文字–中文書寫的標語看起來也是樹立得那麼別有用意。在高速公路兩側,在“在建設有中國特色的社會主義道路上奮勇前進”的標語一側是“限速60公里”的路標。在“緊密團結在以江澤民同志為核心的黨中央周圍”的標語後面則緊跟着“保持距離200米”的路標。(//www.dajiyuan.com)