【看川普推特學英文】川普批評民主黨杯葛卡瓦諾任命案

文/國際新聞中心

人氣 377

【大紀元2018年09月30日訊】最高法院大法官提名人卡瓦諾(Brett Kavanaugh) 的任命案一波三折。美國總統川普已下令聯邦調查局(FBI)調查關於卡瓦諾的性侵指控,但必須在一週內完成。川普推文批評民主黨蓄意拖延。

歡迎和我們一起,透過美國總統川普的第一手訊息,認識川普、認識白宮、認識美國!

美國最高法院除首席大法官外,另設8名大法官,這9名法官有權裁決美國許多重要的法律問題。6月27日,美國最高法院大法官甘迺迪(Anthony Kennedy)宣布即將退休,川普遂提名卡瓦諾遞補空缺。

卡瓦諾獲得提名後,卻被指控36年前曾經性侵女性。9月27日,卡瓦諾及自稱遭卡瓦諾性侵的加州女教授福特(Christine Blasey Ford)都出席了參議院司法委員會的聽證會。

司法委員會9月28日以11比10通過卡瓦諾的任命案,但全院表決可能因FBI的調查而延後。

卡瓦諾任命案的通過,有助於加強最高法院的保守派力量,讓判決回歸遵循傳統、立國精神的原則。


▲中譯:林保(Rush Limbaugh)對共和黨人說:「你們如果不讓高度符合資格的卡瓦諾過關的話,就等著跟期中選舉說再見吧。」

● 川普轉述保守派電台節目主持人林堡就卡瓦諾任命案所做的評論。


▲中譯:卡瓦諾法官向美國民眾展現了我提名他的理由。他的證詞有力、誠懇且斬釘截鐵。民主黨的調查與焦土策略很不光彩,整個過程就是恥辱,就是為了拖延、杯葛與抵抗。參議院得投票!

● 卡瓦諾9月27日出席參議院司法委員會的聽證會,川普在聽證會結束後發文。
● riveting [ˋrɪvɪtɪŋ],形容詞,明確的、極有吸引力的。其字根為動詞rivet[ˋrɪvɪt],指鉚接、釘牢,或作名詞「鉚釘」。
● disgraceful [dɪsˋgresfəl],形容詞,不名譽的,可恥的。
● obstruct [əbˋstrʌkt],及物動詞,阻止,阻塞,妨礙。


▲中譯:中國(共)真的在《狄蒙因紀事報》(Des Moines Register)及其他報紙上進行廣告宣傳,還故意弄得像真正的新聞一樣。這是因為我們在貿易上痛擊他們、打開他們的市場,而我們的農夫將在一切結束後大賺一筆!
● propaganda [͵prɑpəˋgændə],不可數名詞,宣傳,宣傳活動。
● advertisement [͵ædvɚˋtaɪzmənt] ,縮寫ad,可數名詞,(一則)廣告,公告;不可數名詞,廣告,宣傳。

責任編輯:亦潔

相關新聞
中共愛荷華州登批川廣告 涉嫌影響美選舉
川普聯大演講批中共:貿易濫用不再被容忍
中共買廣告挑唆美農民反川普 專家:不會得逞
加州女教授指控卡瓦諾性侵 留八大疑點
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論