【大紀元2018年09月30日訊】最高法院大法官提名人卡瓦諾(Brett Kavanaugh) 的任命案一波三折。美國總統川普已下令聯邦調查局(FBI)調查關於卡瓦諾的性侵指控,但必須在一週內完成。川普推文批評民主黨蓄意拖延。
歡迎和我們一起,透過美國總統川普的第一手訊息,認識川普、認識白宮、認識美國!
美國最高法院除首席大法官外,另設8名大法官,這9名法官有權裁決美國許多重要的法律問題。6月27日,美國最高法院大法官甘迺迪(Anthony Kennedy)宣布即將退休,川普遂提名卡瓦諾遞補空缺。
卡瓦諾獲得提名後,卻被指控36年前曾經性侵女性。9月27日,卡瓦諾及自稱遭卡瓦諾性侵的加州女教授福特(Christine Blasey Ford)都出席了參議院司法委員會的聽證會。
司法委員會9月28日以11比10通過卡瓦諾的任命案,但全院表決可能因FBI的調查而延後。
卡瓦諾任命案的通過,有助於加強最高法院的保守派力量,讓判決回歸遵循傳統、立國精神的原則。
Rush Limbaugh to Republicans: “You can kiss the MIDTERMS goodbye if you don’t get highly qualified Kavanaugh approved.”
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
▲中譯:林保(Rush Limbaugh)對共和黨人說:「你們如果不讓高度符合資格的卡瓦諾過關的話,就等著跟期中選舉說再見吧。」
● 川普轉述保守派電台節目主持人林堡就卡瓦諾任命案所做的評論。
Judge Kavanaugh showed America exactly why I nominated him. His testimony was powerful, honest, and riveting. Democrats’ search and destroy strategy is disgraceful and this process has been a total sham and effort to delay, obstruct, and resist. The Senate must vote!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
▲中譯:卡瓦諾法官向美國民眾展現了我提名他的理由。他的證詞有力、誠懇且斬釘截鐵。民主黨的調查與焦土策略很不光彩,整個過程就是恥辱,就是為了拖延、杯葛與抵抗。參議院得投票!
● 卡瓦諾9月27日出席參議院司法委員會的聽證會,川普在聽證會結束後發文。
● riveting [ˋrɪvɪtɪŋ],形容詞,明確的、極有吸引力的。其字根為動詞rivet[ˋrɪvɪt],指鉚接、釘牢,或作名詞「鉚釘」。
● disgraceful [dɪsˋgresfəl],形容詞,不名譽的,可恥的。
● obstruct [əbˋstrʌkt],及物動詞,阻止,阻塞,妨礙。
China is actually placing propaganda ads in the Des Moines Register and other papers, made to look like news. That’s because we are beating them on Trade, opening markets, and the farmers will make a fortune when this is over!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
▲中譯:中國(共)真的在《狄蒙因紀事報》(Des Moines Register)及其他報紙上進行廣告宣傳,還故意弄得像真正的新聞一樣。這是因為我們在貿易上痛擊他們、打開他們的市場,而我們的農夫將在一切結束後大賺一筆!
● propaganda [͵prɑpəˋgændə],不可數名詞,宣傳,宣傳活動。
● advertisement [͵ædvɚˋtaɪzmənt] ,縮寫ad,可數名詞,(一則)廣告,公告;不可數名詞,廣告,宣傳。
責任編輯:亦潔