【大紀元2018年11月19日訊】美國總統川普伉儷2018年11月月9日至11日出訪法國巴黎,參加第一次世界大戰結束100周年的紀念活動。對於法國總統馬克宏表示要建歐洲軍隊防範美國,川普表示「非常冒犯」,並且重申歐洲應該公平承擔北約經費。
歡迎和我們一起,透過美國總統川普的第一手訊息,認識川普、認識白宮、認識美國!
川普日前宣布退出美俄《中程核飛彈條約》之後,馬克宏11月6日在電視訪問中表示,歐洲需要建立一支聯合軍隊,以改變對美國的依賴。這對相當尊重馬克宏,並且把任內第一次國宴給這位法國年輕領導人的川普來說實在啼笑皆非,川普在抵達法國時就發文表示不滿。
President Macron of France has just suggested that Europe build its own military in order to protect itself from the U.S., China and Russia. Very insulting, but perhaps Europe should first pay its fair share of NATO, which the U.S. subsidizes greatly!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
▲中譯:法國總統馬克宏剛剛提議,歐洲建立它自己的軍隊,以防範美國、中國及俄羅斯。非常冒犯,但是歐洲或許應該先支付其公平的北約經費份額,是美國大大地資助了北約!」
● insulting [ɪnˋsʌltɪŋ],形容詞,侮辱的、無禮的。動詞insult(侮辱,羞辱)的現在分詞、動名詞。
● subsidize [ˋsʌbsə͵daɪz],動詞,給予津貼、補助,向…行賄。
雖然馬克宏的發言人表示,馬克宏當面向川普解釋這是「誤會」,不過歧見似乎仍然沒有化解。
一戰終戰周年的11月11日當天,馬克宏演說時談到,「舊日的惡魔(民族主義)如今再度崛起」,暗指川普「美國優先」的政策不顧他人死活。川普返美後再次批評法國的態度,並認為馬克宏藉此轉移自己執政不佳的事實。
Emmanuel Macron suggests building its own army to protect Europe against the U.S., China and Russia. But it was Germany in World Wars One & Two – How did that work out for France? They were starting to learn German in Paris before the U.S. came along. Pay for NATO or not!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
▲中譯:馬克宏提議建造自己的軍隊來保護歐洲,與美國、中國、俄國抗衡。但兩次世界大戰都是德國挑起的,結果法國怎麼樣了呢?在美國到達前,巴黎人都開始學德語了。要不要為北約買單!
● work out,片語,結果,按某種方式發展;做大量運動鍛練;計算,解決。
● come along,片語,出現,突然發生,進展。
兩次世界大戰中,相鄰的法國與德國都分屬於不同陣營,而法國也兩次在危急之時獲得美國的支援,得以扭轉局勢。川普文中指涉的是二戰時,法國節節敗退,在1940年6月14日,德軍入主巴黎,法國幾近滅亡。美國在1944年6月6日與盟軍展開著名的「諾曼第登陸」,對德軍展開反攻,並在同年8月25日成功光復巴黎。
川普還順便提到美、法之間的不平等貿易。
On Trade, France makes excellent wine, but so does the U.S. The problem is that France makes it very hard for the U.S. to sell its wines into France, and charges big Tariffs, whereas the U.S. makes it easy for French wines, and charges very small Tariffs. Not fair, must change!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
▲中譯:在貿易上,法國生產美酒,但美國也有。問題是,法國讓美國很難把酒銷售到法國,而且索取高額關稅;反之美國讓法國酒容易銷到美國,只徵收很少的關稅。這不公平,必須改變!
The problem is that Emmanuel suffers from a very low Approval Rating in France, 26%, and an unemployment rate of almost 10%. He was just trying to get onto another subject. By the way, there is no country more Nationalist than France, very proud people-and rightfully so!……..
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
……MAKE FRANCE GREAT AGAIN!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
▲中譯:問題在於艾曼紐(馬克宏名)受低支持率所苦,只有26%,且失業率接近10%,他只是想轉移焦點。順帶一提,世上沒有比法國更民族主義的國家了,這個民族十分自豪,這也是理所當然的!讓法國再次偉大吧!
● suffer from,片語,受…所苦,受…困擾。
● nationalist,名詞,民族主義者,國家主義者;形容詞,民族主義(者)的;國家主義(者)的。
● proud [praʊd],形容詞,驕傲的、自豪的。
● rightfully [ˋraɪtfəlɪ],副詞,正直地,合法地,理所當然地。
川普原定與第一夫人梅蘭妮亞在10日前往埃納-馬恩河美軍公墓及紀念碑(Ainse-Marne American Cemetery and Memorial),向在一戰中喪生的美軍致意,但因為天候不佳,維安直升機無法順利起飛,川普又不願因為乘車而影響巴黎交通,只好改派白宮幕僚長凱利(John Kelly)與美國參謀首長聯席會議主席鄧福德(Joe Dunford)代為出席。
然而許多媒體將新聞歪曲成川普不願向軍人致敬,前朝美國官員還諷刺地說,川普怕秀髮被淋溼,引來川普再次抨擊不實報導。事實上,川普在隔天就冒雨前往巴黎郊區另一座美軍公墓,並在雨中發表演說。
By the way, when the helicopter couldn’t fly to the first cemetery in France because of almost zero visibility, I suggested driving. Secret Service said NO, too far from airport & big Paris shutdown. Speech next day at American Cemetery in pouring rain! Little reported-Fake News!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
▲中譯:對了,當直升機因為能見度幾乎為零,沒法飛至法國第一公墓時,我建議開車過去。特勤拒絕了,因為(公墓)離機場太遠,而且整個巴黎都必須交通管制。隔天我在滂沱大雨中於美國公墓演講!『假新聞媒體』都不報這些!
● helicopter K[ˋhɛlɪkɑptɚ],名詞,直升機;動詞,乘直升機,用直升機載送。
● cemetery [ˋsɛmə͵tɛrɪ],名詞,公墓,墓地。
● Secret Service:特勤人員#
責任編輯:亦潔