【大紀元2016年07月19日訊】(大紀元記者吳英編譯報導)老外到中餐館,點餐時如果有圖文並茂的菜單,可能會鬆一口氣,但有時看英譯的菜名,可能還是會丈二和尚摸不著頭腦,搞不清楚到底是什麼。
英國《每日電郵》(Daily Mail)7月18日報導,整理中餐館奇葩的英譯菜名,並提供正確的英譯。
1. 隨便-綜合果汁:whatever
令人捧腹的英譯,它指的是assorted fruit juice。
Nevermind…
— Engrish.com (@engrishdotcom)
2.燒香草銀鱈魚: God with Vanilla
真怪異,這個菜單應該是cod cooked with vanilla,但卻成為另外一回事。
3.白油爆雞樅:stir-fried wikipedia
不知道這個菜與維基百科(wikipedia)有何關係,它其實是雞炒磨菇,chicken stir-fried termite mushrooms。
4.湖南泡菜系列:Dishes with Human Pickles
啊,這應該是筆誤吧,將Hunan,寫成Human了。
5.農家小炒肉: The peasant family stir-fried flesh for a short time
不知何故,炒豬肉變成炒肌肉,較正確的英譯是rural stir fried pork。
6.乾爆鴨子:F*** with duck until exploded
在大陸,乾的簡體字「干」,因此翻譯字典常譯成一個英文不雅字F***。這個菜名的正確英譯是Deep fried duck。
7.日式烤鰻魚:Rorsted Eel Japanese Style
又是筆誤,應該是Roasted
8.牛仔肚:Cowboy Leg
無言了!
9.自製乾腸:The self-restraint dose the intestines (建議英譯Home-made sausages)
10.五谷雜糧: Grain miscellaneous grains (建議英譯Assorted grains)
11.撈汁黑拉皮 Fishes the juice to pull the skin black (建議英譯Black rice noodles in sauce)
12.生拆肉蟹豆腐 :Health Demolition tofu recipe
這個英譯會讓人以為豆腐會有害健康。正確的英譯是Hand-pulled crab meat cooked with tofu。
13.川水潑辣雞:Chicken rude and unreasonable
粗暴且不理性的雞,大概沒人敢吃吧。比較好的譯法是Sichuan style spicy chicken。
14.滋味掌手寶 :Taste handheld devices
中文菜名,看不懂,英文讓人更難懂,到底是什麼菜啊?原來是美味的雞爪:flavourful chicken feet cartilage。
15.鍋仔沙爹灼美國肥牛:Fatty cow in the United States in dad in sand
一名爸爸在沙中與肥牛在一起?怎麼吃?
更正確的譯文是U.S-imported beef slices served in a clay pot with satay sauce。
責任編輯:李緣