【大紀元2016年04月10日訊】(大紀元記者徐乃義台灣桃園報導)通車遙遙無期的桃園機場捷運線A1站,出現一面告示牌,英文寫著「Kiss & Ride(親一下就走)」,讓人一頭霧水。桃園機場捷運公司表示,「Kiss & Ride」是美式俚語,台灣很可能是亞洲地區第一個引用這種甜蜜用語的國家。
桃捷運務處站務中心主任達奕光說,站務中心先前討論過,這是專有名詞,同仁也說學校也是這麼教,沒問題。
告示牌設置在台北巿北平西路邊,標示桃園機場捷運線A1站臨時停車接送區入口處,雖然告示牌上中、英文並列,有「Kiss & Ride」及「臨停接送區車道入口」,但是,仍讓國人無法把中、西方文字意思劃為等號,因此,有人在臉書上以感覺「怪怪的」來抒發感想。
有線電視BBC曾經有篇報導「『Kiss and ride』 sign erected at Preston train station」,翻譯成中文即「人們在車站前的告別總是太長,為了避免塞車,Kiss and ride,親一下就走」。
美國籍作家丹布隆(Dan Bloom)出版過《美國最新俚語》等美語參考書,他曾向媒體表示,「臨時停車接送區」使用「Kiss and ride」的用語不太廣泛,台灣很可能是亞洲地區第一個引用這種甜蜜用語的國家。
「臨時停車接送區」在國外的傳統用語是「Pick-up Area」、「Pick up & Drop off」。這種說法固然四平八穩,一目了然,卻沒有「Kiss & Ride」這麼讓人感覺新鮮驚奇,在懂意思後,最終會發出莞爾一笑。
受限於台北巿腹地空間不足,桃園機場捷運線A1站的「臨時停車接送區」設在地下室,有20格自小客車臨停接送區,免費提供3分鐘的臨時停靠接送乘客,另有30格計程車排班區和小巴士臨時停車空間。
達奕光表示,「臨時停車接送區」英文以「Kiss & Ride」用語標示,桃園機場捷運線只有A1站才有。仔細留意,國內軌道業者也有人引用。
責任編輯:呂美琪