【大紀元2015年05月21日訊】美國筆會(PEN American Center)20日發表最新的一份報告中表示,西方作者的著作在中國大陸出版中文譯本時,內容可能會遭到刪減或改動,而且經常在事先沒有通知原作者的情況下發生。
據BBC中文網報導,美國筆會的報告說,在英文書籍中有關比如台灣、西藏或天安門事件等政治敏感題材的內容,在簡體中文譯本中會被刪除或修改。
報告指:「很多人(翻譯者)簽的合約都會承諾保護作者的原文內容,但之後會將翻譯事宜交給中國出版商負責,也不會仔細檢查譯後的版本,使得這些材料很容易受到不被發覺的審查。」
《紐約時報》引述官方數據顯示,中國出版商在2013年註冊引述外文圖書16,625冊,其中有近一半來自英美兩國。
美國筆會的報告通過採訪來自中、美、台灣、澳大利亞和歐洲的數十名作者、出版商和文學經紀人,發現當中不少在原作者不知情的情況下對譯文作出刪改的事例。
報告說,美國小說家奧斯特(Paul Auster)在去年11月發現,他的書《日落公園》(Sunset Park)中的簡體中文版本遭到刪改,但他事先並沒有得到知會。
紐約作家安吉麗思(Barbara De Angelis)說,她的著作《女人都該知道的男人秘密》(Secrets About Men Every Woman Should Know),也是在她不知情的情況下被刪去30%的文字內容。
哥倫比亞大學臨床心理學教授兼作家所羅門(Andrew Solomon)的著作「Noonday Demon」(譯為「白日惡魔」)在出版中文譯本時,書名被譯成了「走出抑鬱」,且內容也被刪減,他同樣事先沒有被知會或詢問。
美國筆會表示,中譯本著作被刪改的現象在中國出版市場日漸增加,對言論自由可能帶來衝擊。他們呼籲,作者要更加謹慎地關注其著作在出版中文譯本時所受到的審查。
美國筆會還表示,作者應該要求在合約中列明,作者對譯本所作的任何改動有最終決定權,而作者也應該自己尋找專家譯者負責翻譯,以保證譯本忠於原著。
責任編輯:李洋