【大紀元2015年10月09日訊】(大紀元記者周鳳臨舊金山報導)對英語不流利的患者來說,很難看懂藥物的英文說明。由加州眾議員丁右立(Phil Ting)提出的多語種處方法案(AB 1073)要求為處方藥物提供多語種翻譯,並於上月在參眾兩院分別通過,目前已送往州長辦公室。10月8日丁右立在中國城的醫院召開新聞發布會,敦促州長布朗在10月11日前簽字,令其生效成為法律。
丁右立提出的這一法案要求加州藥物管理局(Board of Pharmacies)為處方藥提供至少5種語言的翻譯,包括:中文、韓文、俄文、西班牙文及越南文,發往各個希望提供此類資訊的藥房。
位於中國城的東華醫院藥房,多年前就開始提供中文的語言服務,丁右立說:「隨著移民遷移的格局改變,許多人遷往非傳統聚居的別的地方,對他們來說,獲得藥物和醫療服務固然重要,用他們習慣的語言和文化方式提供說明也是非常重要的。」
丁右立表示,他提出的法案對於無力提供翻譯的藥房來說,可以直接採用藥物管理局的譯文。他還表示,隨著加州健保(Covered California)的推廣,越來越多的移民有了醫療保險,但還需要他們能夠與醫療服務進行良好的溝通。
東華醫院運營總監張建清博士表示,讓患者明白藥物的正確使用很關鍵,她舉例說:「有些藥一天吃幾次要求都不一樣的。有些藥是空腹吃的,有些是飯後吃的。這些都需要講的很清楚。」
「加州泛民族健康網絡」(California Pan-Ethnic Health Network)的金伯利‧陳(Kimberly Y. Chen)表示,對於許多居住在缺少雙語服務的社區的人們,沒有類似東華醫院這樣的機構,「這一個法案能夠保證居住在缺少雙語服務社區的人們,也能夠拿到自己語種的藥物說明。」
在醫院看病的楊陞漢表示,他也希望州長簽署,令說其他語種族的民眾能夠獲益,他說:「因為這個方法非常好,對其他病人都非常有幫助。」
责任编辑:盛源