【大紀元2014年07月06日訊】(大紀元記者岳青綜合報導)近日,中方聯合製片人梁龍飛日前在接受《南方週末》採訪時,大談他是如何將好萊塢大片《變形金剛4》變為「愛國片」的。《變形4》在2014年6月27日登陸中國各大影院,其被「染紅」的內幕令人驚訝。
被「染紅」的台詞
《南方週末》報導,梁龍飛對演員對白有要求。拍攝中,中國籍演員巫剛飾演的中共國防部長說的台詞就是中共的一貫語言。而影片中香港方面的台詞,有些在審查中沒有通過而被刪減。
「變4」製片人洛倫佐•迪•博納文圖拉告訴《南方週末》記者,「我知道《鋼鐵俠3》在中國上映時有『特供版』,但《變形金剛4》從一開始就考慮到中國元素,全球也只會有一個版本。我們沒辦法給每個國家都做一個特殊版本。」博納文圖拉對《南方週末》記者強調。
據說,「變4」劇本完成後,送到廣電總局報審時,派拉蒙特意在劇本前加了一張紙,上面用中、英文兩種語言寫道:「此次送審的劇本是經與電影頻道、電影網協商後更改的第五版。」劇本順利通過了審查。
分析指,中共的審查制度在世界上臭名昭著。許多影片及書籍等的創作人為在中國上映、出版而無奈屈膝,當然也有為尊重事實而退出的。
例如,今年5月5日,《紐約客》的記者歐逸文在《紐約時報》上發表文章,講述了自己撰寫的一本書嘗試在中國出版的過程中,遭遇中共審查制度的「審查」的經過。文章表示,要想在中國出版一本書,外國作家必須接受出版社內部的審查員的評判。北京一出版商的代表寫道:「為了讓著作在中國出版,作者必須同意改動將近四分之一的內容。」這家出版商還分章節逐條記載了有問題之處。那些被禁的內容包括文章中提到毛澤東「大躍進」以及由此引發的大饑荒等。考慮到經過中共當局的審查修理刪減後的書籍「無法準確反映出當中國正在做出關於它將成為何種國家的一些根本性選擇時,它呈現給世界的全貌」,歐逸文決定不在大陸出版他的書了。
(責任編輯:林銳)