【大紀元2014年07月22日訊】丈夫是美國工程師,這一輩子都在世界各國游移,參與各地的工程建設;與我結婚後,又拖帶上一大一小兩個包袱(我和兒子),走哪兒把家搬哪兒。四年前,他應邀到韓國做技術支持,在京畿道安了家,一住就是四年。我不曾想會住這麼久,也就沒打算學韓語。只是日久生情,逐漸喜歡上朝鮮民族遵循傳統,以家庭為重,丈夫勤奮工作,妻子持家尊老愛幼,以賢惠的美德待人的社會氛圍。兒子邁克說我「你愛這個國家。」
一年一度的全家回美國探親渡假,不論去哪個城市,總能碰到韓國人。我心裏湧上遇見鄉親的親切感,主動打一聲招呼:「啊佑哈賽佑。」(韓語:你好)當對方眼睛發亮,把我當成朝鮮族,跟我用韓語聊天,我卻只能改說英語,心裏挺遺憾,想著會說韓語就好了。
去年秋天,邁克在社區小公園玩耍,主動邀請一個20歲左右的小伙子跟他一起玩。韓國小伙的媽媽也在場,我同她聊了起來,知道她是英語家教,家在附近。我覺的她教我韓語正合適,於是提出建議;她猶豫了一會,說自己是英語家教,沒教過韓語,沒經驗••• 不過可以試試。
這位女士是首爾外國語大學英語系畢業的學生,有個好聽的中文名字叫「趙文淑」,曾經在西門子公司做過七年秘書,後一直做英語家教,在家輔導中學生英語。
文淑老師買來兩本韓語教材,一本我用,一本她用,開始了每週一次上我家教授韓語的經歷;一共教了24堂課,直到今年3月份終止。
文淑老師告訴我,韓語是一種表音文字(pronunciation language),包括21個元音和19個輔音,可以標識世界上任何一種語言的發音。例如漢語的「美術」,韓語讀成「米蘇兒」,意思不變;「魔術」讀成「馬蘇兒」;「調查」韓語發音聽起來像「做查」。韓語大量的詞彙來自漢語和英語,如果通曉漢語和英語,學韓語是很容易的。
曾經有一個朝鮮族朋友說,學韓語很容易,只要學會40個音標,就能讀所有的韓文書;像現在首爾的某某女士,沒上大學,可是韓語學的很好。我確實見過那位女士,山東人,聽說讀寫韓語都沒問題,跟韓國人對話非常流利自然。
由此我覺的,學韓語像上幼兒園,用不了半年我就能用韓語交流了。
結果,韓語的40個音標,我學了十一堂課,近三個月;之後開始學句型和語法,速度慢的像蝸牛爬,與我快速掌握韓文的期望落差太大。
期間,還鬧了個笑話。
「醫生」和「椅子」的韓語發音近似,只相差一個音節。住家附近有一所大醫院,有時我會去那兒辦點事。有一次我問接待小姐:「你們這部門有多少醫生?」接待小姐立即低頭看椅子,抬起頭來挺困惑的樣子,不知怎麼回答我的問題。原來我把「醫生」說成「椅子」,變成問接待小姐:「你們這部門有多少椅子?」
僅僅三個月,我學韓文高漲的熱情如同烈焰澆了傾盆雨,熄滅到僅剩火苗的地步。但是開始認識到,學習韓語——目前世界上有7千7百萬人使用的語言,不是朝夕能成的事。學多少,算多少,將來一定用的著。
擺正心態後,借鑒我學英語的經驗,想用唱韓語歌學說地道的韓語。
我請文淑老師打印下《大長今》主題曲和《阿里郎》的韓語歌詞,教我發音,帶我唱。
文淑老師沒看過《大長今》的電視劇,見我提出學唱《大長今》主題曲和民謠《阿里郎》,日常談話中又知道不少韓流明星,吃驚不小。她告訴我,《大長今》的韓文歌詞,是用古代韓文寫的,很多發音她查了字典才知道。《阿里郎》是朝鮮族的經典情歌,表現古時一位留守妻子對丈夫的真情告白,幾乎是有朝鮮人的地方就有《阿里郎》的旋律。
學唱韓語歌,我真是受益菲淺,後來即使停課4個多月,我依然清晰的記的以上兩首歌的旋律,張嘴就能唱出歌詞。興緻來了,拿來長笛吹奏。
教我西洋長笛的韓國老師,在我的請求下,帶我讀過韓文的佛家典籍,評價我說韓語,是典型的中國腔,把韓語讀出四個聲調來。其實,韓語是平聲讀,沒有音調的變化。
努力了一段時間,加上多聽韓文教材的CD和課前預習,我再上韓文課,進度快多了。
今年3月中旬,文淑老師說:她的母親89歲高齡,不能走路,需要子女贍養,家中姊妹一年一輪把母親接到自己家中扶養,今年輪到她了。兒子在美國讀大學,壓力太大,在家中休學一年;因嘴巴咀嚼功能不好,動手術矯正,如同換了一個下巴,需要靜養一年,需要照顧。太多學生跟她學英語,實在太忙。
綜合以上三點原因,韓文教學無法繼續。但文淑老師滿懷歉意,堅持我離開韓半島前,一定允許她請我吃一頓飯,小聚一會。
其實,文淑老師教了我7個月的韓語課,我學到的不僅是韓語教材上的知識。
韓語教材上說,朝鮮王朝第四代國王世宗李□於1443年創製韓文。以前韓國是中國的藩屬國,用漢字做為官方書寫語言,只有兩班貴族和知識份子有受教育、認識漢字的機會。平民百姓不認識漢字,講話用韓語,與朝鮮貴族和官吏之間,有一個文化斷層。
而世宗大王(1418-1450年繼位)是中國傳統神傳文化的仰慕者,做王子期間經常手不釋卷、甚至通宵達旦的閱讀關於中國的天文地理稅製法律、農桑、印刷、醫療和音韻音樂學方面的著作。
世宗大王深深同情沒有文化的朝鮮平民,所以召集學者發明朝鮮版的漢語拼音——「訓民正音」,親自參與制訂和修改,參考中國象形字篆體,以傳統的中國哲學思想作指導,終於在1443年(明正統八年)的12月完成了訓民正音(韓文的古代官方稱呼)的創製。
附上世宗大王的原話,以為佐證「吾東方禮樂文章,侔擬華夏,但方言之語,不與之同。學書者喚起旨趣之難曉,治獄者病其曲折之難通……」。
向發明韓文的世宗大王,致上一個美籍華人的敬意吧!