【大紀元2014年11月24日訊】詹妮弗•勞倫斯(Jennifer Lawrence)在做客大衛•萊特曼(David Letterman)主持的深夜秀時曾透露,在鏡頭前開嗓讓她惶恐不已。隨著《飢餓遊戲:嘲笑鳥》(上部,The Hunger Games: Mockingjay Part 1,又譯:自由幻夢)於本週末公映,觀眾也得以聆聽她演唱的主題歌《吊人樹》(The Hanging Tree)。
談到在片中首度獻聲,這位年輕的奧斯卡影后說:「我不喜歡在人前唱歌。這大概是我最大的恐懼了。那天在片場我哭了,當然了我經常要哭。我的媽媽是南方人,她總會誇我每件事都做得很棒,說我樣樣行。但是,我不行。」
《吊人樹》這首歌是勞倫斯扮演的凱特尼斯(Katniss Everdeen)從父親那裡學來的民謠,但歌曲不但被政府禁止,母親也嚴禁她唱。那時父親還在世,凱特尼斯並不理解歌詞的含義,但後來她明白了,這首歌實際上是一個被處死的人在叫他的戀人一同赴死。
歌詞出自小說原著,曲子則由魯米尼爾樂團(Lumineers)譜寫。在《嘲笑鳥》上部中,當凱特尼斯在河邊哼起這首歌,也唱響了眾人反抗暴政的序曲。
蘇格拉底在泰然赴死之前曾經宣明,公義比生死更重要。蘇珊•柯林斯(Susan Collins)的《飢餓遊戲》系列小說原著從蘇格拉底的思想中汲取了養分,這首民謠就體現了這樣的主題。
歌詞翻譯:
Are you, are you
妳要,妳要
Coming to the tree,
到樹下來嗎
Where they strung up a man they say murdered three.
他們將一個男人吊死在這裡,說他謀殺了三個人
Strange things did happen here.
這裡真的發生很多怪事
No stranger would it be,
最古怪的卻是
If we met up at midnight in the hanging tree
我們子夜相會於吊人樹
這段歌詞共唱四次,第2至4次,第三句歌詞分別為:
2. Where the dead man called out for his love to flee
在這裡,那死去的人曾大聲叫號,讓他的愛人快快逃
3. Where I told you run so we would both be free
在這裡,我曾要妳快跑,好讓我倆都獲得自由
4. Where a necklace of rope, side by side with me
在這裡,一條絞索做成的項鍊,就在我的身邊**
責任編輯:蘇明真