【大紀元2013年08月05日訊】據大陸媒體報導,好萊塢3D科幻片《環太平洋》(Pacific Rim)7月31日在中國大陸上映,截至8月3日,票房輕鬆突破2億元。然而,影片的字幕翻譯卻受到廣泛質疑,再度引發觀眾對近年來進口片的翻譯水準、理念及發揮尺度等的討論。
字幕翻譯多為兼職 大片翻譯週期過短
《環太平洋》一片講述太平洋海底突然出現神秘隧道,巨型怪獸由此湧現並襲擊沿海城市。人類研製出由雙人透過「神經元聯結」方式控制的巨型機甲,中、美、日、俄、澳等環太平洋國家組建了一支巨型機甲隊,經過數輪戰鬥,保衛地球的希望寄託於最後兩名機甲戰士。
影片視覺效果震撼,觀眾口碑不俗,然而一些專業網民也針對其字幕翻譯展開了認真的「圍剿」。 微博上被認證為大學英語教師的「少數派memetics」指出的明顯誤譯包括:「sort of」(有點兒)被當作「softer」而譯成「對我溫柔點」,「香港是人口(population)最多的地方」譯成「污染(pollution)最大的地方」,「Open Bay Six」(打開六號艙)譯為「打開六號灣」,怪獸的「種類」(Category)誤譯為「代」,等等。
其他一些譯製片也受到過相似的批評。去年《悲慘世界》的翻譯被認為「韻味全無,且誤譯多多」,如英文的「把旗桿拿過來」被譯成「降旗」、沙威警長被譯成「調查員賈維爾」等。
業內人士坦言,目前大陸進口片字幕翻譯除了長影譯製廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯製廠之外,多依賴具備中英文能力的影業工作人員,如媒體人、大學老師或電影公司內部人員,只有個別是專業翻譯。《環太平洋》一片的字幕翻譯是30歲的賈秀琰,原是八一電影製片廠的宣傳人員,在同事引薦下兼職做字幕翻譯。
據分析,進口片譯製時間偏短是翻譯質量缺乏保證的一個原因。其中,分賬大片一般是在上映前一個半月才拿到劇本和音像素材,從翻譯、配音到審核只有20天左右。買斷版權的進口批片由於沒有外國製片方的譯製把控,翻譯品質更無保障。
發揮過度成為通病 國產幽默讓人出戲
關於《環太平洋》的翻譯,「發揮過度」也是網民的吐槽點之一。片中美國造的機甲戰士「危險流浪者」的絕殺之一英文為「elbow rocket」, 暗示了機甲戰士的肘部安有推進加速器,港版譯為「手肘火箭」,而大陸版字幕則變成了《聖鬥士星矢》中的招式「天馬流星拳」。不少觀眾認為,譯者追求「接地氣」、貼近流行熱點有過度之嫌。此前,《黑衣人3》(Men in Black III)一片就因「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」、「HOLD住」等臺詞從外國人嘴裏不斷吐出而不無爭議,巧的是,該片字幕的翻譯也是賈秀琰。
有觀眾表示,真正高明的翻譯還是離不開「信達雅」,譯者能令觀眾忽略其本身而非凸顯出來,才算是高水準,而搞笑、搶白的流行語和譯者自我因素的介入很容易讓人出戲。「我不需要有人用『地溝油』、『Hold住』這種語言,在整個觀影過程中不停提醒我,『嘿,你看我幽默嗎?我字幕也有笑點』。」
針對目前大陸字幕翻譯的現狀,獨立撰稿人諸葛明陽認為這是中共國敗壞文化的另一個體現。「不是說這些翻譯如何,是說整個大陸社會對文化的尊重度已經降為負值。」
(責任編輯:蘇明真)