《環太平洋》字幕翻譯引批評 曝壟斷弊端

人氣 52

【大紀元2013年08月25日訊】科幻大片《環太平洋》(Pacific Rim)一片在中國大陸上映以來,票房已連續三週登頂,累計超過6.6億人民幣(約合1.08億美元)。然其字幕翻譯也引發口水,微博和豆瓣、知乎等網絡論壇上對兼職譯者賈秀琰的「聲討」不絕。大陸媒體《時代週報》日前發表署名文章,通過採訪賈秀琰和圈內人士,呈現了風波背後大陸譯製片的生態與困局。

官方電影字幕翻譯 面臨空前信任危機

8月1日,網民「少數派memetics」發表長微博,評論《環太平洋》。「譯者的英語基本功不夠紮實,嚴重缺乏影視劇翻譯經驗,沒有探求研究的精神」,不久便轉發過萬。這位「伊甸園字幕組老人、大學英語教師」指出的錯誤包括:「every two weeks」(每兩週一次)譯為「每次兩週」、「populated」(人口眾多)譯成「污染(pollution)嚴重」、「elbow rocket」(火箭衝擊拳,或手肘火箭)被不當地譯作「天馬流星拳」等。

儘管賈秀琰作出解釋,pollution為原文劇本中的錯誤,「天馬流星拳」譯法系借鑒日系漫畫,但她先前翻譯的《黑衣人3》(Men in Black III)和《馬達加斯加3》(Madagascar 3)亦因地溝油、瘦肉精、周傑倫、小瀋陽等「亂接地氣」的「硬傷」備受爭議,故仍引發了新一波爭議。網民對其翻譯資質的質疑,實凸顯了大陸官方控制的電影字幕翻譯所面臨的空前信任危機。

譯製片從業者困境 凸顯官方壟斷缺陷

賈秀琰表示,在《黑衣人3》成為話題後,她就選擇了讀研深造。《環太平洋》是她課餘翻譯的作品,該片對白近2萬字,翻譯週期為10天,吃不準的地方請教了老師和朋友。她透露電影中文字幕翻譯(即對白翻譯)的從業者都另有主業。讀研前她是八一電影製片廠的電影宣傳,2008年入行後,其同行有英語專業秘書、英文報刊記者及職業翻譯。長春電影譯製廠一位導演則告訴記者,「電影圈內,英語水平較高者鳳毛麟角。」字幕譯者的選擇餘地很小。

而稿酬標準方面,所有進口影片,哪怕是票房已過6億(人民幣)的《環太平洋》,譯製費都是統一的5萬。據知情人士算賬:稅後的4萬多扣除譯製片導演、製片人、錄音師、十多個配音演員的酬勞及製作費、錄音棚使用費後,翻譯所得甚少:行價是每部2,500至3,000,按1.5萬字至2萬字工作量折算,酬勞不及普通翻譯公司。

賈秀琰說,目前「八一廠」長期聯繫的兼職譯者只有五六個。按配額每人每年至多翻譯六七部影片,年收入最多2萬多,在北京不足以維持基本生活,「哪怕是為了繼續做這一行,我們也要另找工作,解決溫飽問題。」

民間譯者呼籲競爭 結束壟斷尊重文化

在盜版影視作品遍地開花的大陸,網絡字幕組成為活躍的新生力量。字幕組「TSFS外文社」的一位負責人建議:「有競爭才會有進步,像目前的字幕組,多個團隊翻譯同個作品,誰的速度快、質量好,誰的下載量就高,口碑就好,所以,『官翻』裡也要引入競爭,或者,可以考慮准許字幕組參與競爭。」

近十年來,「官制」譯製片固然面臨市場萎縮、被邊緣化的生存困境,但報導借用一位不具名文化評論者的話說,電影字幕質量危機的原因在於「進口電影由官方掌控,製作過程不透明,字幕翻譯成了隨意分配的任務」——歸根結底,是唯利益取向下對文化的不尊重。

(責任編輯:蘇明真)

相關新聞
上週北美票房 《黑衣人3》成新榜主
英媒:好萊塢新片中國版被裁13分鐘
北京刪剪《黑衣人3》因外星人扮中國長舌婦
玉木宏配音《馬達加斯加3》差點大舌頭
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論