【大紀元2013年08月15日訊】(大紀元記者方曉報導)在一些英語國家的媒體中,中國人製造的英文新詞變得約定俗成。從前中英混合的一些詞彙逐漸變成了英語裡的「專用名詞」。而近些年出現的帶有「中國特色」的「城管」、「二奶」、「不折騰」等詞也逐漸變成英語裡的「專用名詞」,被稱為「被中國逼出來的英文詞」。
中共貪官成包二奶主要群體
「二奶」在百度百科裡定義為:泛指男人除原配夫人外,以夫妻名義共同生活或雖無夫妻之名但長期與有婦之夫保持情人關係的女人。
隨著中共官場全面腐敗、官員道德淪喪,中共官員成為包二奶的主要群體。貪官們包二奶、三奶、四奶(情婦),是「中國特色」。
有中國網民將「二奶」翻譯為second milk(第二奶),但無法得到西方主流媒體的承認。據港媒報導,美國權威時尚傳媒《Women’s Wear Daily》向讀者解釋說:The Chinese name for Lolita is Er Nai, or, literally,「The Second Mrs」。(洛麗塔的中文名字叫二奶,或者直譯為「二老婆」。)
《洛麗塔》(Lolita),是俄裔美國小說家弗拉基米爾.納博科夫流傳最廣的作品,絕大部份篇幅是死囚亨伯特的自白,敘述了一個中年男子與一個未成年少女的戀愛故事。
官員包二奶,在中國是公開的秘密。公開的報導稱,被處理的腐敗官員中95%有情人,其中60%以上「包二奶」。一些官員的墮落和包二奶密切相關。
中共十八大召開前,胡耀邦長子胡德平在其微博中罕見地揭露中共官員的腐敗現狀。他稱,中共官員96%都貪污包二奶。
有評論文章稱,貪官貪婪、玩弄女性、沒有道德底線實屬世界二百餘國所未有。謊言、虛偽、縱慾與市場經濟結合,造就當今中國的二奶腐敗奇觀。
「不折騰」難倒雙語精英
「不折騰」是中國北方廣大地區一個城鄉老少皆知的一個民間用語。折騰原來有三層涵義:翻過來倒過去,反覆做某事,折磨。而不折騰,是拒絕反覆,拒絕翻轉,拒絕折磨。
中共前黨魁胡錦濤在一次講話中的一句「不折騰」,官方媒體描述說:難倒了國內英文媒體界的雙語精英。有媒體報導:「不折騰」怎麼翻譯?這是個世界性的難題。
中國駐納米比亞大使任小萍在中國外交部網站上發表文章,將其譯為「avoid self-inflicted setbacks」。任小萍認為自己翻譯最佳,對「折騰」的描述最精準。
據說,中國語言學家、文學翻譯家季羨林也提出了自己的譯法:「no trouble making」,直譯為「不找麻煩」。
媒體報導,在中共國務院新聞辦的發佈會上,當有記者問到與「不折騰」有關的問題時,現場翻譯乾脆用漢語拼音念出「buzheteng」,會場笑作一團。事後,中國媒體在報導中稱「buzheteng」或將成為英語當中的專屬名詞。
(責任編輯:劉曉真)