告別「洋涇濱英語」德國鐵路力推德語

人氣 11
標籤:

【大紀元2013年07月10日訊】(大紀元記者穆華德國報導)在德國的火車站,旅客們經常可以看到英語單詞,火車站的大部份工作人員也都掌握英語,可以用英語和旅客交流。但是這種德、英混合的詞有時也顯得有些不倫不類。德國鐵路宣佈要在鐵路系統內大力推廣德語,把一些英語名稱改成德語叫法。

在日常生活中,德國人使用的很多常用詞彙都來自英語,有的是直接使用英語詞,有的詞寫法與英語相同,只是發音不同。在德國鐵路系統內這種現象尤為明顯,被戲稱為「德鐵英語」(Bahnglisch)。但這種英、德混合式「洋涇濱英語」有時候可能會讓人產生誤會,或者聽起來很可笑。德國鐵路現在下決心要和「德鐵英語」說再見了。

據德國媒體報導,德國鐵路日前向其下屬員工分發了一本英德詞彙對照表,裏面包括大約2200個常用詞彙,德鐵的工作人員可以找到相應的德語說法。例如,英語的單詞「Flyer」(傳單)以後改德語的「Handzetteln」。英語的「Hotlines」(熱線電話)改成德語的「Service-Nummern」、「Service Points」(信息點)改成「DB Informationen」、「Counter」(營業窗口)改成「Schaltern」等。德鐵表示,由於德鐵的顧客群很多是國際乘客,因此一些已經根深蒂固的名稱依然保留。例如ICE(Intercity-Express,快車)、BahnCard(鐵路卡)和Call-a-Bike(租借自行車服務)等仍然保留原來的名稱。

德國鐵路中的英、德語混合使用的現象一直遭人詬病。2007年,當時的德國鐵路掌門人梅多恩(Hartmut Mehdorn)就曾經獲得過年度語言摻水者的稱號。這個獎項是由德語協會頒發給那些往德語裏摻雜水分,例如往德語裏摻雜英語的人,這個獎項每年評比一次。因為德國鐵路裏的常用名詞「Service Point」、「Counter」和「McClean」等詞都是英語詞、而且流傳甚廣,所以梅多恩獲得了這個令人尷尬的稱號。

(責任編輯:賈南)

相關新聞
火車誤點 德鐵賠償百分之二十
法蘭克福:德英法語助球迷去賽場
英語演講冠軍 免費德國homestay
不說英語的德國外長  成華府媒體焦點
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論