East Import?北京南站出現雷人英文標識

人氣 6
標籤:

【大紀元2013年05月25日訊】日前,北京南站出現「雷人」英文標識,東進口被直接翻譯成了「East Import」,微博網友調侃道:「是要乘客在站口搞進出口貿易麼?」

《北京晚報》報道,從北京火車站候車大廳的西進口走出,來到高架環形車道,在距離西進口大門20米遠的一個分岔路口,有一塊錯誤的標識牌「East Import」。在東進口,也有一塊指向西進口的引導牌,牌子上同樣出現了「West Import」。

Import是進口貿易的意思,有網友在微博中調侃這「是要乘客在站口搞進出口貿易麼?」他認為「東進口」應當翻譯成「East Entrance」(東入口),希望鐵路當局能盡早改正過來。

「East Import這句話太雷人了!」中國傳媒大學外教馮琰早在三年前就寫博客提示北京南站的錯誤標識牌。
  
據大陸媒體報道,馮琰是一位北京出生、已獲得瑞士國籍的外教,2000年他回國後,發現大街小巷的英文註解大部分都是「中式英文」。

「有一次,我在華東地區某車站貴賓室上車時,突然發現 『進站口』被誤譯成『Stop Mouth』了,意思就是『關上嘴巴』!(正確英文:Entrance)」

看到這些令人欲哭無淚的「鐵路中式英文標識」,馮琰發起「鐵路英文一天一句」活動,糾正雷人「中式英語」,例如:

「人工售票處」被寫成「Artificial Ticket Office」(人造售票廳)

進站口被寫成「Stop Mouth」(閉嘴)

大陸雷人鐵路英文

1. 社會車輛停車場:錯誤「Social Car Parking」(容易讓老外感覺是和 Social Media(社交媒體)有關的汽車),正確:Car Park/ Private Vehicles Parking Lot。

2. 停站時請勿使用(衛生間):錯誤「No Occupying While Stabling」(「在穩定中請勿佔領」),正確:Do not use toilets while the train is at a standstill。

3. 當心夾手:錯誤「Risk of Pinching Hand」(「有一個夾手的風險」,過於拗口),正確:Mind Your Fingers/Mind Your Hand。

4. 歡迎乘車:錯誤「Welcome to take this train」(語法錯誤),正確:Welcome onboard。

5. 下車:錯誤「get off」(有些「粗魯」),正確:exit,或「請讓旅客先下車」——「Please let passengers exit first」。

其他雷人語法

1.小心滑倒:錯誤「Carefully slip」(小心翼翼地滑倒),正確:Slippery When Wet。

2. 自動查詢機:錯誤「Automatic Analyzer」(給人被搜查的感覺),正確:Info Kiosk。

3.注意站台間隙:錯誤「Caution, Gap」(太短了,有些簡陋而不簡易),正確:Mind the Gap。

(責任編輯: 辛民)

相關新聞
洪願:改革開放締造了中華民族的又一個盛世嗎?
神韻在加拿大密市場場爆滿 藝術名流薈萃盛讚
民間思想家宣昶瑋評陳元出醜「捧江澤民」
「調查張藝謀需有強大後台」官媒暗示幕後大老虎
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論