習語怎麼說?
Cause (someone』s) tongues to wag 使別人說長道短; 給人說閒話的話料
例句
-The way Mary is dressed always causes tongues to wag.
瑪麗的穿著打扮總是能使人說長道短的。
Cave in to (someone or something) 屈服於某人或某事
例句
-Mr. Franklin always caves in to Mrs. Franklin.
富蘭克林先生對富蘭克林太太總是俯首聽命。
-Tom caved in to the pressure of work.
湯姆被工作的壓力壓跨了。
為甚麼這麼說?
Leave somebody in the lurch
棄某人於危難中
此語源自克里比奇紙牌。這種牌由二至四人玩,用木釘和有孔的木板記分。假如一方贏得六十一分,另一方卻還未贏得三十一分,分數低的一方就是處於不可扭轉的劣勢,也就是給left in the lurch了。人們現在常把這個成語的意思引伸解作「棄(某人)於危難之中」。
成語巧說
As a man sows, so shall he reap.
一分耕耘,一分收穫。 ◇
郎博士英語專欄 (1-31-2013)
人氣 1
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。