【大紀元2013年12月23日訊】(大紀元記者古春秋報導)鮑卡斯(Max Baucus)剛剛獲得美國總統奧巴馬提名作為下任美國駐華大使。據悉鮑卡斯正在徵求中文譯名,大陸民眾最令人哭笑不得的建議是「沒咳死‧喜奔‧包咳死」。
美國蒙大拿州參議員被提名任下一任駐京大使
美國總統奧巴馬12月20日,正式提名來自蒙大拿州的民主黨資深參議員馬克斯‧鮑卡斯出任美國駐華大使,並稱他將不辱使命。
根據美國國會議事程序,奧巴馬宣佈提名後,鮑卡斯的任職需經參議院外交委員會和整個參議院批准。輿論普遍認為,鑒於鮑卡斯在國會人脈頗廣,其提名獲得批准的可能性很大。
如果一切順利,鮑卡斯將成為迄今美國年齡最大的駐華大使,不久前,鮑卡斯剛剛度過自己72歲生日。
與駱家輝類似的是,鮑卡斯與商界交往密切,多年來是民主黨處理經貿事務的主要人物。
鮑卡斯徵求中文譯名 中國網民加入陰霾因素
據悉,鮑卡斯目前正在徵求適合在中國大陸使用的中文譯名。西方人名音譯過來很難被中國民眾記住,起一個中文語境下音義都好的名字,看似小事,其實關係重大。
翻譯的標準,著名的是中國晚清大翻譯家嚴複製定的信、達、雅,被廣泛認同。
有網民將鮑卡斯的中文譯名,用信、達、雅標準分級列出。例如,信級翻譯:麥克斯‧鮑卡斯;達級翻譯:邁思寶卡司;雅級翻譯:馬博思。
對於鮑卡斯的中文譯名,更多的中國網民聯想到的是北京嚴重的陰霾問題,因此獲得最多網民認可的翻譯是:「沒咳死?包咳死」。影射北京糟糕的空氣質量會讓這位72歲高齡的美國人吃不消。
另有網民表示,Max Baucus中間是Sieben,所以完整譯名應該是「沒咳死‧喜奔‧包咳死」。
(責任編輯:劉曉真)