大陸銀行「對公業務」翻譯成「做男人生意」成笑談

人氣 19
標籤: , ,

【大紀元2012年08月05日訊】8月4日上午,中國銀行官方微博發佈消息,承認有銀行網點存在英文翻譯錯誤,將「對公業務」翻譯成「做男人生意」(TO MALE BUSINESS)並表示歉意。此舉成為網絡笑談。

中國銀行官方微博稱:「感謝網友對中國銀行個別網點英文翻譯錯誤的提醒和監督。經查實,個別網點未能嚴格執行網點標準化規範,存在英文翻譯錯誤。我們在此向廣大客戶和網友表示誠摯的歉意,並虛心接受大家的批評和指正。」

據瞭解,中國銀行官方微博所指的「個別網點英文翻譯錯誤」是指中行某網點將「對公業務」英文譯為「TO MALE BUSINESS」,(MALE,有男性、公、雄性的意思)而銀行「對公業務」通常翻譯為「TO CORPORATION BUSINESS」。

而網友發現後拍照上微博,成為網絡笑談,很快被轉發4萬餘次。有網友諷刺「大有人才」,也有網友笑稱:「再來個對母業務專窗才公平啊!TO FAMALE BUSINESS」。

而鬧出同樣翻譯錯誤的並不只是中國銀行一家,另有網友披露,中國工商銀行北辰路支行的「對公業務」也曾同樣翻譯成了「TO MALE SERVICE」。

大陸銀行「對公業務」翻譯成「做男人生意」。(網絡圖片)

(責任編輯:高謙)

相關新聞
觀光手冊鬧笑話:世界上沒有耶路撒冷
北京笑話路牌多 外國人讀不懂
Google英譯中出問題 中國網民呼籲抵制
奧運效應   爆笑菜牌
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論