美國習慣用語第593講
【大紀元2012年03月15日訊】今天要講的三個習慣用語都是和零碎的小東西有關。他們之間的區別只是使用的場合不同,或者是來源不一,用法相近。現在我們就分別為各位講解這三個習慣用語。他們是:odds and ends, knick knack, bric-a-brac。首先談odds and ends這個習慣用語。
這個習慣用語的意思是各色各樣的小東西的組合。你不必費神去個別的定個名字。它是一個集合名稱。這個習慣用語的形成大約已經有五百年的歷史了。最初只是 odds和ends這兩個字。當時指的是做衣服剩下來的零碎布料和布條。後來大約到了1750年的時候,這兩個字中間多了一個鏈接詞,and,於是就變成今天我們習慣使用的odds and ends。現在我們就來舉個例子說明這個習慣用語是怎麼用的。
湯姆的爺爺最近不幸去世了。湯姆整理他爺爺生前保存多年的箱子時發現了許許多多零星雜物。湯姆說:
例句-1:I have never seen so many odds and ends, faded photos of men in World War I unifroms, young women in long dresses, and old automobiles dated 1910. All sorts of odds and ends that told our family history for almost a 100 years.
湯姆說:我從來沒有看過那麼多的零星雜物。有穿著第一次世界大戰時軍服的軍人照片、有穿著長可拖地服裝的婦女照片、還有1910年出廠汽車的照片。這些各色各樣的零星雜物敘述了我們家族近百年來的歷史。湯姆祖父留下來的odds and ends可真夠多的。
******
接下來我們再為各位介紹第二個習慣用語:knick knack。這個習慣用語也有五百年歷史了。它也是指一些小東西。主要是指擺在桌子上展示的裝飾品。湯姆這回又為我們舉了個例子來說明這個習慣用語的用法。湯姆上個月回到波士頓去探望他的姑媽。他在姑媽的房子裡看到了好些東西。他說:
例句-2:Aunt Alice had more knick knacks around her home than I have ever seen before, things like a little model of the Statute of Liberty from her first visit to New York and a 1960 button saying Kennedy for President.
湯姆說:我從來還沒有看見過像Alice姑媽家裏那麼多的小擺設,像她頭一次逛紐約時買的小自由女神塑像,還有1960年肯尼迪競選總統的時候,人們為他助選別在身上印著「選肯尼迪當總統」幾個字的小徽章等等。
這類小擺設就是knick knack。順便在這一提的是,knickknack這兩個字的拼法有的時可以省去前面的兩個k,於是就變成了nick nack,不過這兩種拼法是一會事。
******
最後我們來介紹今天第三個習慣用語:bric-a-brac。前面兩個習慣用語都有五百年的歷史了,也都是源於英語。這個bric-a-brac是來自法語。它原來的意思是指精神不正常或者是精神錯亂。不過它今天已經演變成和前面那個knickknack的意思相近。Bric-a-brac是專指擺在家裏具有紀念性、特別有感情價值的小裝飾品。在下面這個句子裡我們就可以瞭解湯姆為甚麼把一把舊的銀色小刀擺在最心愛的椅子旁邊的桌子上展示。
例句-3:That piece of bric-a-brac is a knife taht belonged to my dad. He carried it for sixity years. I keep it to remember all the good times that we had together when I was a boy, (times that) he took me fishing and camping and taught me how to play baseball.
湯姆說:那個小擺設原來是屬於我爸爸的小刀。他帶在身上六十年。我留著它就是讓我回想起我們父子共同歡樂的共同時光。當我小的時候他帶我去釣魚、露營和教我打棒球。
這就是bric-a-brac這個習慣用語的典型用法。這類小擺設通常能夠幫助這些紀念品的所有人回憶起往日的美好時光。