【大紀元2月21日訊】(美國之音記者: 楊晨華盛頓報導) “林旋風”林書豪帶領紐約尼克斯隊連勝7場後星期五(2月17號)晚上以89-85輸給了新奧爾良黃蜂隊,引起了一些人對林書豪的質疑。美國體育頻道ESPN第二天在報導這場比賽的時候用了這麼一個成語:Chink in the armor,意思是致命弱點,但是chink在英語裡也可以是 “中國佬”的意思;所以這個雙關語也可以理解成“中國佬的致命弱點”。
ESPN播出這條消息後立刻引起爭議。ESPN馬上做出決定,開除了寫稿子的記者費德瑞可(Anthony Federico),主持人佈雷托斯(Max Bretos)被停職30天。
*當事雙方事後之言*
費德瑞可被開除後接受媒體採訪時說,他並沒有用雙關語來賣弄幽默的意思,他說他願意親自向林書豪解釋,這是一個“無心的過錯”(an honest mistake)。
不過當時ESPN播放這個消息的時候標題是這樣寫的Chink in the armor: Jeremy Lin’s 9 Turnovers Cost Knicks in Streak-Stopping Loss to Hornets, (中國佬的)致命弱點:林書豪9次失誤終止了尼克斯勝利勢頭輸給黃蜂隊。
林書豪和紐約隊星期天戰勝了達拉斯小牛隊,再次讓林書豪迷們激動不已。林書豪被問到ESPN引起的爭議說:“我不認為他們是故意的。他們已經表示了道歉,這件事我已經不在意了。”
隨著林書豪掀起這場旋風,人們已經用他的姓Lin編出了很多英文詞,比如:You Lin (Win) some, You Lose Some, 打球有林(贏)就有輸。這樣的話既幽默又不得罪人。(//www.dajiyuan.com)